『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>大家来命名?《月は ..

redcold@2004-07-04 01:24

引用
最初由 miyarayon 发布
东月西阳
会让人误会的……我之前看到就误会了一把,还以为是桑原佑子~的作品~


偶就觉得很眼熟。《东月西阳》,就是那个漂亮巫女+帅哥魔法使的漫画嘛。。。
引用

The_One@2004-07-04 01:36

坚决批判天香的翻译~!
东月西阳的意思是“东边的月亮和西边的太阳”???
变成了两个名词,完全不对嘛~~
引用

The_One@2004-07-04 01:39

引用
最初由 redcold 发布


偶就觉得很眼熟。《东月西阳》,就是那个漂亮巫女+帅哥魔法使的漫画嘛。。。


昨天我也被骗了,难得特地找来这本漫画看
漫画里面一群帅哥,变成了动画里的一队loli -_____-
引用

Archerreal@2004-07-04 02:26

这个......
动画米看过
翻译成月向东升,日从西落
好吗?
引用

风之阡陌@2004-07-04 02:29

引用
最初由 vin 发布


怎么听上去都象12国记

:rolleyes: 好赞的联想。。!这么一想还真和十二国记那些名字有点像。
引用

RealQT@2004-07-04 06:26

引用
最初由 The_One 发布
坚决批判天香的翻译~!
东月西阳的意思是“东边的月亮和西边的太阳”???
变成了两个名词,完全不对嘛~~

您批判也没有用,去GalGame或者日攻或者KFC之类的地方问一下如果这个一定要用中文说大家会怎么叫你就知道了.......
引用

casano@2004-07-04 08:13

写出来名字挺长,可是日文的发音似乎并不长哦
引用

simonsmith@2004-07-04 11:00

月由東行日由西降
大概是這樣的翻譯
引用

空条俊子@2004-07-04 11:14

月在东日在西。。。???
(-_-||)


月亮照东边 太阳晒西边……
引用

不败的魔术师@2004-07-04 11:20

引用
最初由 The_One 发布
坚决批判天香的翻译~!
东月西阳的意思是“东边的月亮和西边的太阳”???
变成了两个名词,完全不对嘛~~


HGAME 素人...............
引用

okaeri@2004-07-04 12:04

“东月西阳”,“西月东阳”,桑原佑子,如果这个名字真是从那里衍生来的,我可真要吐血了
引用

不败的魔术师@2004-07-04 12:49

当然不是
这个名字本来就是HGAME界的普遍的叫法
和漫画界毫无瓜葛..
引用

Tsuioku@2004-07-06 14:18

在大家争吵无聊的中文翻译的时候,我发现官方对片名真正的缩略写法:并不是通常被认为的省去假名留下汉字的“月东日西”,而是省去汉字只留下假名的“はにはに”。
虽然有点不可思议,不过原作公司August向来就是这种不按常理出牌的,所以也就没有什么了。
引用

幽远@2004-07-06 15:43

月趋东而日往西也...........

(表理我.我是来骗帖数的..........)
引用

«2345»共5页

| TOP