最初由 miyarayon 发布
东月西阳
会让人误会的……我之前看到就误会了一把,还以为是桑原佑子~的作品~
redcold@2004-07-04 01:24
引用最初由 miyarayon 发布
东月西阳
会让人误会的……我之前看到就误会了一把,还以为是桑原佑子~的作品~
The_One@2004-07-04 01:36
坚决批判天香的翻译~!The_One@2004-07-04 01:39
引用最初由 redcold 发布
偶就觉得很眼熟。《东月西阳》,就是那个漂亮巫女+帅哥魔法使的漫画嘛。。。
Archerreal@2004-07-04 02:26
这个......风之阡陌@2004-07-04 02:29
引用最初由 vin 发布
怎么听上去都象12国记
RealQT@2004-07-04 06:26
引用最初由 The_One 发布
坚决批判天香的翻译~!
东月西阳的意思是“东边的月亮和西边的太阳”???
变成了两个名词,完全不对嘛~~
casano@2004-07-04 08:13
写出来名字挺长,可是日文的发音似乎并不长哦simonsmith@2004-07-04 11:00
月由東行日由西降空条俊子@2004-07-04 11:14
月在东日在西。。。???不败的魔术师@2004-07-04 11:20
引用最初由 The_One 发布
坚决批判天香的翻译~!
东月西阳的意思是“东边的月亮和西边的太阳”???
变成了两个名词,完全不对嘛~~
okaeri@2004-07-04 12:04
“东月西阳”,“西月东阳”,桑原佑子,如果这个名字真是从那里衍生来的,我可真要吐血了不败的魔术师@2004-07-04 12:49
当然不是Tsuioku@2004-07-06 14:18
在大家争吵无聊的中文翻译的时候,我发现官方对片名真正的缩略写法:并不是通常被认为的省去假名留下汉字的“月东日西”,而是省去汉字只留下假名的“はにはに”。幽远@2004-07-06 15:43
月趋东而日往西也...........