最初由 黄旨骞 发布
這句話的依據是
http://www.please-please.jp/
的flash裏的 僕の思い 先生の思い みんなの思い
這裡!怎樣翻譯 請指教
那就是我的理解
SHHC@2002-06-21 13:08
引用
黄旨骞@2002-06-21 13:19
在11話開頭,導演有意把 こずえ 定位 為 桂 的 “女朋友” ……黄旨骞@2002-06-21 13:22
引用最初由 SHHC 发布
這段以圖片以及文字同時看過幾次後,
經由對照角色的面部表情, 以及出現的場景,
我會翻成:
我的想法, 老師的想法, 大家的想法...
如同我之前所說的...思い這個字有多種解釋
但大都數都是解釋成想法, 除非是有加上一些連接詞,
或是特殊狀況才會有其他解釋...
參考一下...
SHHC@2002-06-21 13:34
引用最初由 黄旨骞 发布
在11話開頭,導演有意把 こずえ 定位 為 桂 的 “女朋友” ……
最後,我經過詢問意見后得出的……
1 在我們之間有著很大的鴻溝(把思い隱含)
2我們在思想上存在很大的差距(跟大家的差不多)
cloudlee@2002-06-21 13:37
ACG版的怎么没消息了?justice@2002-06-21 13:46
引用最初由 黄旨骞 发布
在11話開頭,導演有意把 こずえ 定位 為 桂 的 “女朋友” ……
黄旨骞@2002-06-21 14:07
歌词中 知らずにいたと思いSHHC@2002-06-21 14:15
引用最初由 黄旨骞 发布
其實如果是想法的話 日本人會用 考え 而不用 思い
這裡是包含 “感情” 的意思 屬於 萌える系 的
重疊的地方也改過來了……
其他地方自認沒有大問題……
Flying@2002-06-21 19:43
辛苦了。。。。。。。。。谢谢!!!死亡骑士@2002-06-21 19:52
无比感谢!!!感动中。。。。。
魔法师@2002-06-21 21:21
早有EN刻录了,如果都内嵌版我就要重刻了:(黄旨骞@2002-06-21 21:55
如果用 想法 的话 就没有了 “爱”这个意思在里面了playergogo@2002-06-21 22:04
辛苦了!=TXXZ= emuman@2002-06-23 00:01
多谢翻译的兄弟了!SHHC@2002-06-23 18:25
引用最初由 黄旨骞 发布
如果用 想法 的话 就没有了 “爱”这个意思在里面了