『漫游』酷论坛>『字幕制作交流区』>字幕集中区>Onegai Teacher字幕11,12捆 ..

SHHC@2002-06-21 13:08

引用
最初由 黄旨骞 发布
這句話的依據是

http://www.please-please.jp/

的flash裏的 僕の思い 先生の思い みんなの思い 

這裡!怎樣翻譯 請指教

那就是我的理解

這段以圖片以及文字同時看過幾次後,
經由對照角色的面部表情, 以及出現的場景,
我會翻成:
我的想法, 老師的想法, 大家的想法...
如同我之前所說的...思い這個字有多種解釋
但大都數都是解釋成想法, 除非是有加上一些連接詞,
或是特殊狀況才會有其他解釋...

參考一下...
引用

黄旨骞@2002-06-21 13:19

在11話開頭,導演有意把 こずえ 定位 為 桂 的 “女朋友” ……

最後,我經過詢問意見后得出的……
1 在我們之間有著很大的鴻溝(把思い隱含)
2我們在思想上存在很大的差距(跟大家的差不多)
引用

黄旨骞@2002-06-21 13:22

引用
最初由 SHHC 发布

這段以圖片以及文字同時看過幾次後,
經由對照角色的面部表情, 以及出現的場景,
我會翻成:
我的想法, 老師的想法, 大家的想法...
如同我之前所說的...思い這個字有多種解釋
但大都數都是解釋成想法, 除非是有加上一些連接詞,
或是特殊狀況才會有其他解釋...

參考一下...


其實如果是想法的話 日本人會用 考え 而不用 思い

這裡是包含 “感情” 的意思 屬於 萌える系 的

重疊的地方也改過來了……
其他地方自認沒有大問題……
引用

SHHC@2002-06-21 13:34

引用
最初由 黄旨骞 发布
在11話開頭,導演有意把 こずえ 定位 為 桂 的 “女朋友” ……

最後,我經過詢問意見后得出的……
1 在我們之間有著很大的鴻溝(把思い隱含)
2我們在思想上存在很大的差距(跟大家的差不多)


有這種事?? 聽都沒聽過...算了...等DVD6到了以後看看有沒有消息...

另外...我只是提供意見的...不參予這裡的翻譯製作...
你們自己覺得怎麼翻好就怎麼翻嘍... (我的信念是堅決不刪字啦...)
不過"思想"這個字真的...很革命...嗯嗯...
(奇怪...腦中怎麼會出現當年"十萬青年十萬軍的歷史鏡頭...怪怪...)
引用

cloudlee@2002-06-21 13:37

ACG版的怎么没消息了?
引用

justice@2002-06-21 13:46

引用
最初由 黄旨骞 发布
在11話開頭,導演有意把 こずえ 定位 為 桂 的 “女朋友” ……

這個偶完全沒有看出來~~~
是偶太遲鈍了嗎?
^^||~~~
不過說真的~~~
好久沒那麼快樂了~~~
看到有人在討論翻譯~~~
^^~~~
引用

黄旨骞@2002-06-21 14:07

歌词中 知らずにいたと思い

怎样翻译?
引用

SHHC@2002-06-21 14:15

引用
最初由 黄旨骞 发布


其實如果是想法的話 日本人會用 考え 而不用 思い

這裡是包含 “感情” 的意思 屬於 萌える系 的

重疊的地方也改過來了……
其他地方自認沒有大問題……

這倒不一定...特別是日常用語...(日本人在日常用語時會比較不講究用字)
用考え時大都是在討論一件事, 要說"我的想法"時, 才用的...

日語是很好玩的呵呵~~
引用

Flying@2002-06-21 19:43

辛苦了。。。。。。。。。谢谢!!!
引用

死亡骑士@2002-06-21 19:52

无比感谢!!!
引用

感动中。。。。。

魔法师@2002-06-21 21:21

早有EN刻录了,如果都内嵌版我就要重刻了:(
引用

黄旨骞@2002-06-21 21:55

如果用 想法 的话 就没有了 “爱”这个意思在里面了
引用

playergogo@2002-06-21 22:04

辛苦了!
引用

=TXXZ= emuman@2002-06-23 00:01

多谢翻译的兄弟了!
引用

SHHC@2002-06-23 18:25

引用
最初由 黄旨骞 发布
如果用 想法 的话 就没有了 “爱”这个意思在里面了

他們之間哪來的"愛"啊?
親情之愛??
引用

«23456»共6页

| TOP