最初由 chaos1980 发布
日文里也有“金字塔”这个词
Jabberwock@2004-09-30 12:59
引用最初由 chaos1980 发布
日文里也有“金字塔”这个词
Harmatia@2004-09-30 13:09
引用最初由 Jabberwock 发布
对,有这个词。《20世纪少年》在宣传时就用的这个词。
不过我怎么想也不觉得当初日本人会不注音而根据意和形来译出这等妙翻啊。
wangjsfei@2004-09-30 13:16
引用最初由 chaos1980 发布
这是潮流,时尚,stylish
霸王哆啦@2004-09-30 13:34
当初日语中的外来译词可是打败了严复的信达雅成为汉字世界的主流啊~这就说明日本人在语言的运用上还是有相当的造诣,现在这种情况可以视为一种倒退,据说文部省要出对策加大日语中的汉子习量。universequake@2004-09-30 13:39
日本的年轻人喜欢在说话的时候加个把的e文。可惜整个日本的英语水平都不高,所以很奇怪的发音都出现了。实际上,老一辈的日本人没有这个坏习惯。因为动漫主要面向年轻人,所以人物的语言习惯也渐渐的向这种风格靠拢了。sly24@2004-09-30 13:47
他们只是装酷而已...T_T柊 巴@2004-09-30 13:58
中国人学日语越好,英语发音就会变得越来越奇怪!hnjz@2004-09-30 18:38
日本人喜欢夹杂英文是在让人头疼。好好的东西全让他们糟蹋了。hnjz@2004-09-30 18:42
最可怕的是日本人还很喜欢用德语,听起来更可怕!!!hahahazlh@2004-09-30 19:32
日语外来语基本上都是音译的~jxcowboy2k@2004-09-30 19:39
日本人是故意说日式英语的,学术上叫peeling-off of foreignness,是一种japanese ethnocentrismrayxu@2004-09-30 20:51
许多片子的确有好多的德语,实在是汗,要好费力才能听懂说什么。arisa@2004-09-30 22:07
说到西方语言里的日语词,最近看的电影里出现频率最高的便是ninjya~~~~;而看的日剧里,听到最多的日式英语似乎是salary man咯。苍山雪@2004-09-30 22:47
引用最初由 arisa 发布
说到西方语言里的日语词,最近看的电影里出现频率最高的便是ninjya~~~~;而看的日剧里,听到最多的日式英语似乎是salary man咯。
缘故@2004-10-01 00:09
引用最初由 fifman 发布
没、没有人去学日式英语啊。。。。。是学了英语才听懂日式呀。
但,还是觉得很古怪。因为中文中外来词一般都是因为简洁有力、琅琅上口且和流行文化有关才用的。像“communication”,很难想象居然会成为外来词……