『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>关于<<濑户の花嫁 ..

fungling@2007-04-08 18:20

我也是認為認到+習慣就好
硬翻的話會很怪
引用

魚腸劍@2007-04-08 18:21

引用
最初由 zz_fly 发布
怎么翻译还不一样,能看懂就OK
这要看不顺眼,自己下RAW做字幕好了

煞笔了吗
引用

Jurio@2007-04-08 18:48

搜索起来不方便,用原名汉字去假名最方便了,谁叫字幕组们没有统一译名呢
引用

gggmaster@2007-04-08 18:48

我也不反对保留原名。但对于只是简单去掉の或将之改成“的”、“之”而不管其他部分这种不算翻译也不算保留原名的做法感到有点不妥

引用
最初由 zz_fly 发布
怎么翻译还不一样,能看懂就OK
这要看不顺眼,自己下RAW做字幕好了

我只是表达一下自己观点罢了,欢迎提出不同看法
引用

rayxu@2007-04-08 18:50

信达雅么,首先连信都达不到,只要有汉字便照搬原文还叫什么翻译。
那硫黄島からの手紙翻译成硫磺岛来的手纸岂不让人笑掉大牙。
引用

马大河的咆吼@2007-04-08 19:02

引用
最初由 ndqwp 发布


能例举来吗?

旋风女管家?
漫画版记得就只有 <旋风管家>和<有如疾风>两种翻译,<旋风>是台版单行本的译名 ,<有如疾风>是港版的?
引用

mobilebay@2007-04-08 19:04


港版叫 爆笑管家工作日志

--------
好像还有新加坡版?[/han]
引用

马大河的咆吼@2007-04-08 19:04

繁琐体中文和简单体中文的搜索能通用么
引用

马大河的咆吼@2007-04-08 19:08

引用
最初由 mobilebay 发布

港版叫 爆笑管家工作日志

--------
好像还有新加坡版?[/han]
诶?港版的确是爆笑管家工作日志 那有如疾风是哪里的翻译
引用

Renious@2007-04-08 19:14

在译名的翻译上貌似没有什么官方说法,只有认可度比较高的说法和比较低的说法的区别
引用

魚腸劍@2007-04-08 19:16

香港的译名从来都是以让人脱力为目标来奋斗的,就不要拿来做例子了
引用

好人王@2007-04-08 19:18

也有就算有漫画也不会去参照的....
向某3●M,把哈雅贴的名字翻成"疾风"
引用

天之枫雪@2007-04-08 19:24

正规翻译的 国内貌似统一听新华社的
动画这挡嘛 没人管 大家就凑合凑合
谁谁谁说过怪名字出来 大家能明白是什么作品 那就得了
何必强求捏
要不大家上书新华社 以后统一翻译 下放字幕组 那到也一牛事
引用

onlineme@2007-04-08 19:39

要搜索的话记住几个罗马字母或者英文名不就可以了。。。。
引用

扇子本尊@2007-04-08 19:40

用户被禁言,该主题自动屏蔽!
引用

«23456789»共29页

| TOP