最初由 zz_fly 发布
怎么翻译还不一样,能看懂就OK
这要看不顺眼,自己下RAW做字幕好了
fungling@2007-04-08 18:20
我也是認為認到+習慣就好魚腸劍@2007-04-08 18:21
引用最初由 zz_fly 发布
怎么翻译还不一样,能看懂就OK
这要看不顺眼,自己下RAW做字幕好了
Jurio@2007-04-08 18:48
搜索起来不方便,用原名汉字去假名最方便了,谁叫字幕组们没有统一译名呢gggmaster@2007-04-08 18:48
我也不反对保留原名。但对于只是简单去掉の或将之改成“的”、“之”而不管其他部分这种不算翻译也不算保留原名的做法感到有点不妥引用最初由 zz_fly 发布
怎么翻译还不一样,能看懂就OK
这要看不顺眼,自己下RAW做字幕好了
rayxu@2007-04-08 18:50
信达雅么,首先连信都达不到,只要有汉字便照搬原文还叫什么翻译。马大河的咆吼@2007-04-08 19:02
漫画版记得就只有 <旋风管家>和<有如疾风>两种翻译,<旋风>是台版单行本的译名 ,<有如疾风>是港版的?引用最初由 ndqwp 发布
能例举来吗?
旋风女管家?
mobilebay@2007-04-08 19:04
不马大河的咆吼@2007-04-08 19:04
繁琐体中文和简单体中文的搜索能通用么马大河的咆吼@2007-04-08 19:08
诶?港版的确是爆笑管家工作日志 那有如疾风是哪里的翻译引用最初由 mobilebay 发布
不
港版叫 爆笑管家工作日志
--------
好像还有新加坡版?[/han]
Renious@2007-04-08 19:14
在译名的翻译上貌似没有什么官方说法,只有认可度比较高的说法和比较低的说法的区别魚腸劍@2007-04-08 19:16
香港的译名从来都是以让人脱力为目标来奋斗的,就不要拿来做例子了好人王@2007-04-08 19:18
也有就算有漫画也不会去参照的....天之枫雪@2007-04-08 19:24
正规翻译的 国内貌似统一听新华社的onlineme@2007-04-08 19:39
要搜索的话记住几个罗马字母或者英文名不就可以了。。。。扇子本尊@2007-04-08 19:40
用户被禁言,该主题自动屏蔽!