『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[思考]四月新番标题译 ..

結城美柑@2008-04-12 12:27

教主你真不是一般的DT啊


PS:出包王女為音譯 出包=Trouble 王女指拉拉 意麻煩的公主
引用

zy_acg@2008-04-12 12:33

教主你真不是一般的DT+1= =
看到群里的链接而游荡过来的某人- -......
引用

姐姐@2008-04-12 13:24

出包是出错,迷糊的意思,主要指拉拉的发明一定会出问题。
引用

smartrei@2008-04-12 16:42

引用
最初由 ネタバレ2008 发布
Frontier我觉得翻译成开拓者一类的比较好

如果意译的话翻成殖民者更好

マクロスF本质就是讲这些宇宙病毒的殖民船如何到处破坏其他智慧生命的清静生活,并遭到原住民强烈反击的,带有强烈资产阶级殖民主义倾向的片子


发言和你的签名一样够人喝一壶[/TX]
引用

云梦华@2008-04-13 09:56

引用

8、あまつき
据玖月神威君,在Newtype二月號(還是一月號?)的介紹中,あまつき的旁邊有「雨夜の月」這個註解……所以果然应该是“雨月”,指主角突入的异世界。

这是人家自己起的名当然不能乱改了。。。

说起来当初在漫画咖啡厅看到这物就觉得这漫画有前途
引用

雨中饕餮@2008-04-13 12:44

引用
最初由 逆天而行 发布

之不过中国古代可怜在绝大部分时候也还是表“惋惜同情”之意

可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神

可怜无定河边骨,尤是深闺梦里人

具体到绝对可怜children,其实倒问题不大,毕竟不会有什么人会搞错

这是在晒么[/han]
引用

physiophile@2008-04-13 13:07

引用
最初由 louqing 发布


嘛,翻译原则?有对应汉字的一般就直接引用,好比濑户的花嫁一般……


你是西里爾思么?
從沒見過這么口胡的翻譯原則,這種話說出來簡直笑掉大牙了。
引用

amuro_lei@2008-04-13 13:33

出包在粤语中发音和trouble很像
引用

vigilgt@2008-04-13 13:39

啊...BLASSREITER
不是BL-ASS-REITER吗?
搅基混帐骑士 (逃)
引用

«2345»共5页

| TOP