『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>**字幕组意见箱**所有 ..

xw9t@2008-03-02 23:43

钢炼 vol 11 22:15 这句少了个字 “父亲不会为●种事高兴的”
引用

marxian@2008-03-07 12:44

[POPGO&SumiSora][Hayate_the_Combat_Butler][48][GB].rmvb
15:22,“私服”,是否译为“便服”较好?且汉语中“私服”一词已较多用于“私建服务器”的简称。
引用

syun0902@2008-03-08 23:26

GUNDAM OO
22话
10:59 联合国军终于开始向THRONE发动进攻了。
虽然不会影响理解,但是很明显此处发音说的是TRINITY而不是THRONE。

11:25 可THRONE却在扩大战火。
同上,THRONE应为TRINITY。

11:37 联合国军向THRONE发动的进攻是一种纷争。
同上,THRONE应为TRINITY。
引用

starker@2008-03-08 23:40

[POPGO][Mobile_Suit_Gundam_00][22][GB][RV10].rmvb

06:00 不"想"你的作風 → 應該是"像"
11:00 聯合國軍終於向"Throne"發動進攻了 → 應該是"Trinity"
11:26 可是"Throne"卻在擴大戰火 → 應該是"Trinity"
11:38 聯合國軍向"Throne"發動的進攻是一種紛爭 → 應該是"Trinity"
引用

梦宫.爱莉卡@2008-03-09 12:49

高达oo 22话有一处翻译错误:
在7分29秒处,伪娘说的日文是:谢谢,字幕却翻译成对不起



另一处估计是笔误:
在6分处:不想你的作风
应该是:不像你的作风
引用

fws@2008-03-09 17:42

上面提過的就不提了
[POPGO][Mobile_Suit_Gundam_00][22][GB][RV10].rmvb
05:12 想(辦)法

[POPGO][Mobile_Suit_Gundam_00][21][GB][X264_AAC](98CC87AA).mkv
21:39 克里斯汀娜 (跟rmvb比只改了汀...沒改到莉絲)
引用

akira_of_will@2008-03-10 12:56

7分29秒没错,他说的是悪かった,跟ありがとう差远了点吧
05:12想法(读第二声)
错别字没话说,某人校的时候把我对的字改错了
引用

kurk@2008-03-17 23:24

hayate 50 rmvb
24:20 弊社
-->敝社
引用

fws@2008-03-23 13:49

00 23
混為一潭(談)

00 24
05:20 05:24 (時間軸)
10:23 即便如此(也要幹 時間軸)

理坦德(理坦德爾 14話 05:56)
後半部時間軸整體稍微遲了一點
引用

蛭子長閑@2008-03-23 15:40

作品名称: [POPGO][Mobile_Suit_Gundam_00][24][GB][RV10].rmvb
具体集数:24
问题点:
文意上的小错误
具体意见:
0:42段 原文:成層圏の向こう際まで狙い打つ男だ
    原译:专狙平流层外的目标
参考:即使目标在平流层另一侧也能精确命中的男人
引用

ououof@2008-03-26 17:58

作品名称:[POPGO][Mobile_Suit_Gundam_00][23][GB][RV10].rmvb
具体集数:23
问题点:20:41处洛克昂的“你们满足了吗”
具体意见:
个人感觉这句话是说“よう,お前は满足か?”联系前一个镜头是看到了地球,个人理解这里应该是他想问地球,你满足了吗。估计是为了表现受伤疲惫的语气,不太容易分辨是お前は还是お前ら
引用

billy0425@2008-03-29 08:34

小弟看了字幕组新出的
My-ZHiME 0~S.ifr~ 舞-乙HiME 0~S.ifr~][01][DVDRIP]MKV是挂简体字幕,之前的My-ZHIME Zwei 好像是繁体
不知是这次的也能不能出个繁体的字幕@@?
引用

gundom@2008-04-01 06:39

估计不会了 ls 想要繁体自己转再改吧 反正是外挂的
引用

蛭子長閑@2008-04-02 09:56

作品名称:バジリスク~甲賀忍法帖
具体集数:1,3,4,9,11,12,16,17,18,19,20预告
问题点:文意上有争议之处,以下用「」标示
具体意见:


第一話 予告 原文:...「麗らかなる」二つの心
23:45段 原译:两颗「年轻」之心
建议:可能误作「うら若い」,年轻系多余.



第三話 予告 原文:衰残の身で笑う「老獪なる」刺客
23:52段   原译:以赢弱之躯轻笑的「妖异」刺客
建议:可能有争议,不过我听了几遍的确是「老獪」不是「妖怪」,另,从词性上分析,なる表示状态一般接形动后,所以「妖怪」应该不正确.
参考译文:以赢弱之躯奸笑的刺客



第四話 予告 原文:率いるは「非業」の邪念
23:45段   原译:引领他们的是「残忍」的邪念
建议:「非業」,佛教语,指不缘于前世的业因,这里暗示天膳的身世,故残忍不是太恰当,不过我也举不出匹配的词来...



第九話 予告 原文:...「錚々」の戦士
23:42段   原译:「死之」战士
建议:そうそう可作「葬送」,也可作「錚々」,从文意来看,后者比较恰当.又,作「葬送」的话,个人认为就算翻译成"死之战士"也比较牵强.



第十一話 予告 原文:...が「懊悩の底」に見出す一縷の救い
23:55段   原译:光明被夺之人,从「自我心底」寻觅一缕救赎
建议:应该是误作「己の底」有长音.
参考译文:...在懊恼之至中寻觅一缕救赎



第十二話 予告 原文:一刻を争う「悽愴」 /「西走」
23:39段   原译:分秒必争的「局势」
建议:音:せいそう 所以有两种可能,从地理位置上来看「西走」没问题,从文意上看「悽愴」也可以.意境上「悽愴」比较好.



第十六話 予告 原文:東海道「池鯉鮒」
23:39段   原译:在东海道的「谋略」之原上
建议:「池鯉鮒」,后话出现的地名,对应译文的「谋略」是误听.
          
原文:無明の淵に立つ者たちの魂が「咽び」
23:52段   原译:置身黑暗深渊的灵魂「相连」
建议:误作「結び」



第十七話 予告 原文:相対せし兵は「将領」と雑兵
23:41段   原译:对峙的双强 一方「首领」 一方卒子
建议:误作「しゅりょう」,应该是「しょうりょう」另,作「首领」的话与剧情相矛盾.

原文:凄絶の最期に過ぎる真実の眼 「惨 ここに極まれ」
23:55段  原译:目睹凄惨结局的真实之瞳 「就在此看清一切」
建议:文意不符合
参考译文:悲恸 在此刻到达极至



第十八話 予告 原文:風絶えし野に現るる「葵」の女傑 
       原译:迎风而现的「高大女中豪杰」        
建议:注意点:「葵」双叶细辛,德川家徽,暗示来者是德川家的贵人.




第十九話 予告 原文:「専/戦の一意」が 玲瓏の胸を抉る
23:47   原译:「万千利刃」穿透玲珑之心
建议:有争议,音:せんのいちい 两者都有可能,我偏向于「戦の一意」暗示天膳,「玲瓏の胸」暗示幻




第二十話 予告 原文:しじまに開く壮麗なる鮮血の「扇」
23:39   原译:...
建议:音同「奥義」,从開く看用「扇」比较好

原文:窮地に艶めく緋牡丹
23:42   原译:逼入绝地的火牡丹
参考译文:绝地绽放的火红牡丹
引用

newtypefans@2008-04-05 14:35

FLAG中的“中国”开始用“天朝”替换了?这种KUSO。。。
引用

«5152535455565758»共107页

| TOP