『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>**字幕组意见箱**所有 ..

fayfay@2008-04-05 21:42

引用
最初由 newtypefans 发布
FLAG中的“中国”开始用“天朝”替换了?这种KUSO。。。


并非kuso 只是迎合和谐年代的和谐译法 此译法暂将延续
引用

lijianxin@2008-04-05 21:59

希望即将出的macross f 容量能大一些,如果720P的话,最好600M-700M一集。
引用

hayato-tw@2008-04-06 10:04

Macross Frontier第一話
中間的"娘娘"廣告
第一句"好氣來來 小貓娘"
這"小貓娘"聽起來好像應該是"美姑娘"??
引用

youjh@2008-04-06 15:56

关于macross f的翻译
其中那段娘娘的广告,里面用中文都说美姑娘的怎么翻译成靓妹妹?中文你好靓又译成你好喵?
引用

6sc23@2008-04-06 23:27

作品名称:反逆的鲁路修R2
具体集数:第01话
问题点:翻译
具体意见:


在22:28
小错误。。Magesty 英语没这个字。。。应该是Majesty
引用

akira_of_will@2008-04-07 08:14

谢……包括这个在内的一些问题我们都注意到了,mkv会纠正的放心……
引用

Wind angel@2008-04-07 14:49

引用
最初由 蛭子長閑 发布
作品名称:バジリスク~甲賀忍法帖
具体集数:1,3,4,9,11,12,16,17,18,19,20预告
问题点:文意上有争议之处,以下用「」标示
具体意见:


第一話 予告 原文:...「麗らかなる」二つの心
23:45段 原译:两颗「年轻」之心
建议:可能误作「うら若い」,年轻系多余.



第三話 予告 原文:衰残の身で笑う「老獪なる」刺客
23:52段   原译:以赢弱之躯轻笑的「妖异」刺客
建议:可能有争议,不过我听了几遍的确是「老獪」不是「妖怪」,另,从词性上分析,なる表示状态一般接形动后,所以「妖怪」应该不正确.
参考译文:以赢弱之躯奸笑的刺客



第四話 予告 原文:率いるは「非業」の邪念
23:45段   原译:引领他们的是「残忍」的邪念
建议:「非業」,佛教语,指不缘于前世的业因,这里暗示天膳的身世,故残忍不是太恰当,不过我也举不出匹配的词来...



第九話 予告 原文:...「錚々」の戦士
23:42段   原译:「死之」战士
建议:そうそう可作「葬送」,也可作「錚々」,从文意来看,后者比较恰当.又,作「葬送」的话,个人认为就算翻译成"死之战士"也比较牵强.



第十一話 予告 原文:...が「懊悩の底」に見出す一縷の救い
23:55段   原译:光明被夺之人,从「自我心底」寻觅一缕救赎
建议:应该是误作「己の底」有长音.
参考译文:...在懊恼之至中寻觅一缕救赎



第十二話 予告 原文:一刻を争う「悽愴」 /「西走」
23:39段   原译:分秒必争的「局势」
建议:音:せいそう 所以有两种可能,从地理位置上来看「西走」没问题,从文意上看「悽愴」也可以.意境上「悽愴」比较好.



第十六話 予告 原文:東海道「池鯉鮒」
23:39段   原译:在东海道的「谋略」之原上
建议:「池鯉鮒」,后话出现的地名,对应译文的「谋略」是误听.
          
原文:無明の淵に立つ者たちの魂が「咽び」
23:52段   原译:置身黑暗深渊的灵魂「相连」
建议:误作「結び」



第十七話 予告 原文:相対せし兵は「将領」と雑兵
23:41段   原译:对峙的双强 一方「首领」 一方卒子
建议:误作「しゅりょう」,应该是「しょうりょう」另,作「首领」的话与剧情相矛盾.

原文:凄絶の最期に過ぎる真実の眼 「惨 ここに極まれ」
23:55段  原译:目睹凄惨结局的真实之瞳 「就在此看清一切」
建议:文意不符合
参考译文:悲恸 在此刻到达极至



第十八話 予告 原文:風絶えし野に現るる「葵」の女傑 
       原译:迎风而现的「高大女中豪杰」        
建议:注意点:「葵」双叶细辛,德川家徽,暗示来者是德川家的贵人.




第十九話 予告 原文:「専/戦の一意」が 玲瓏の胸を抉る
23:47   原译:「万千利刃」穿透玲珑之心
建议:有争议,音:せんのいちい 两者都有可能,我偏向于「戦の一意」暗示天膳,「玲瓏の胸」暗示幻




第二十話 予告 原文:しじまに開く壮麗なる鮮血の「扇」
23:39   原译:...
建议:音同「奥義」,从開く看用「扇」比较好

原文:窮地に艶めく緋牡丹
23:42   原译:逼入绝地的火牡丹
参考译文:绝地绽放的火红牡丹


这东东虽然是最近发布的,其实在2年前就已经脱稿了,所以我手头早已没有映像文件
本来是打算就让此帖成为悬案,但考虑再三还是回一下较好

呵呵,果然被挑出来的都是预告部分,预告没有前后文可以做逻辑性判断,
当时可苦煞了我,看得出这位仁兄的日文古语有相当的造诣
虽然手头已经没有raw,2年前的记忆也早已模糊,不过的确记得当时有些部分烦恼再三
看起来有一半左右似乎言之有理,虽然很遗憾无法根据蛭子長閑的指正再核对内容

虽然不知这位仁兄是否使用的是mj,不过我倒不在乎,能这么仔细地看,
耐心地一一提出质疑,无论是谁我都一样表示感谢
引用

alien@2008-04-07 22:05

Code_Geass_R2 01
4:42
队长->会长

8:40
即使认错对方->就算是对方的错也一样
虽然这句也可以翻成前者,但在这里……联系上下文应该是后者吧,卡莲是想装成忍气吞声的日本人让LULU失去戒心好安装发信机吧

Macross_Frontier 01
10:15
这也算是人往高处走吗

这里好像是HIME自言自语“这不就是什么和烟喜欢往高处爬吗”
日本好像有句“只有傻瓜和烟才往高处爬”的俗语/谚语?~~ 这里HIME故意隐去傻瓜,但还是被兰歌听出来了~ 才会说 “好过分(说人是傻瓜)” 吧
引用

saintwei@2008-04-09 20:32

这次的MACROSS F很好,可以直接在XBOX360上播放,但字幕觉得略微小了点,希望以后字幕组的作品都能做成XVID编码的AVI格式或H.264编码的MP4格式。
引用

red161@2008-04-10 19:23

有事请教

怎么 MF和CGR2 两个720P MKV都那么大啊?
不觉得两个01话 战斗场面太多导致码率高嘛
所以请教一下

硬盘吃紧 囧
引用

kousin@2008-04-11 19:03

引用
最初由 alien 发布

Macross_Frontier 01
10:15
这也算是人往高处走吗

这里好像是HIME自言自语“这不就是什么和烟喜欢往高处爬吗”
日本好像有句“只有傻瓜和烟才往高处爬”的俗语/谚语?~~ 这里HIME故意隐去傻瓜,但还是被兰歌听出来了~ 才会说 “好过分(说人是傻瓜)” 吧


mkv修正
引用

akira_galaxy@2008-04-13 17:32

Macross_Frontier 02
繁體版MP4
時間軸 11:22附近字幕有跳動的現象
引用

自由的飞扬@2008-04-13 17:43

引用
最初由 akira_galaxy 发布
Macross_Frontier 02
繁體版MP4
時間軸 11:22附近字幕有跳動的現象
不好意思,我们POPGO没出过mp4版的Macross Frontier,所以....
引用

akira_galaxy@2008-04-13 18:05

抱歉抱歉
我還以為
[POPGO][FREEWIND][Macross_FRONTIER][HDTVRIP][TC][02].mp4
是回報在這裡


造成困擾了~
引用

yxy0341@2008-04-13 23:18

Macross F

题个个人意见,不知道翻译组的各位大大能不能将歌词也翻译到作品中,画龙点睛一下。
引用

«5253545556575859»共107页

| TOP