『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>**字幕组意见箱**所有 ..

kousin@2008-04-14 13:42

引用
最初由 yxy0341 发布
Macross F

题个个人意见,不知道翻译组的各位大大能不能将歌词也翻译到作品中,画龙点睛一下。


OPED的翻译原则上会在歌词确定后,即单曲发布后加入
引用

guyong7@2008-04-16 21:01

Neo Angelique Abyss第02话的logo是不是错的呀
引用

欲多舔光 @2008-04-20 22:06

引用
最初由 guyong7 发布
Neo Angelique Abyss第02话的logo是不是错的呀

确实打错字母,认错修改中,感谢指正.[/KH]
引用

三少@2008-04-22 12:16

[POPGO][Toshokan_Sensou][02][AVC_AAC][1280x720][GB][871BF0E7].MKV
05:45
讨嫌?
讨厌?

6:10
无可指摘
无可指责?
似乎“无可挑剔”好点

14:06
格外地多啊
格外的多啊?

18:27
给我差不多一点 所有的事情不拿到第一你就补甘心是吗
这“给我差不多一点”是啥意思啊??
引用

gundom@2008-04-23 18:51

引用
最初由 三少 发布

这“给我差不多一点”是啥意思啊??


收敛点的意思呗
引用

三少@2008-04-23 18:57

呃,有这么一种说法么?方言?
引用

dfdfdg@2008-04-23 19:27

给我差不多一点
挺常见的口语说法吧
引用

tsz17@2008-04-23 19:50

引用
最初由 三少 发布
[POPGO][Toshokan_Sensou][02][AVC_AAC][1280x720][GB][871BF0E7].MKV


14:06
格外地多啊
格外的多啊?

18:27
给我差不多一点 所有的事情不拿到第一你就补甘心是吗
这“给我差不多一点”是啥意思啊??


格外得多 我怎末觉得应该是"得"[/han]

给我差不多一点 很难理解么:confused:
引用

三少@2008-04-23 21:01

“给我差不多一点”确实很难理解,第一次听到这样来表达这个意思。
引用

自由的飞扬@2008-04-23 21:40

你可以理解为“给我适可而止”的意思
引用

使徒@2008-04-23 22:15

图书馆战争02话 20:04 “是很柔软的判断”
囧,这里是手误还是?
引用

桜緋月@2008-04-26 19:47

引用
最初由 三少 发布
[POPGO][Toshokan_Sensou][02][AVC_AAC][1280x720][GB][871BF0E7].MKV
14:06
格外地多啊
格外的多啊?

1是對的 應該用地恩恩 BY MR
引用

Howie@2008-04-28 09:22

Code Geass R2第04話
ヴィンセント翻成Winsento
應該是Vincent才對
引用

jojo999@2008-04-30 08:30

我不懂日语,所以不能说是什么意见,只是对图书馆战争01里有些地方的翻译不是很理解~

1. 什么叫“精进料理”?是指那种缺糖少盐没油脂的健康饮食???

2. 小牧教官的“微笑的正论”,什么意思?

3. 玄田大叔的“打架专家中年”是不是该说成“中年打架专家”更符合中文习惯?
引用

咪姆@2008-05-03 14:01

机械女仆第三话RMVB 25:03
她为什么来这里

应该是“来这里”
引用

«5354555657585960»共107页

| TOP