好像应该是“啰嗦”来着……
弥露@2008-06-01 21:42
静静的花瓣@2008-06-03 13:27
鲁路修R2 OP问题
唯大@2008-06-03 22:20
嗯...有個問題...dfdfdg@2008-06-04 00:06
引用最初由 弥露 发布![]()
好像应该是“啰嗦”来着……
kousin@2008-06-04 17:31
引用最初由 dfdfdg 发布
繁体用啰嗦
简体是罗嗦
Kagetsu.AL@2008-06-04 22:59
RD 潜脳調査室kousin@2008-06-05 12:56
引用最初由 Kagetsu.AL 发布
RD 潜脳調査室
02日文
10:52 一般寫成トレッキング 筆誤吧
紫の忍は夢@2008-06-06 20:11
[POPGO][Macross_Frontier][10][GB][RV10].rmvbxujing18k@2008-06-09 13:56
反逆的鲁路修R2 第09话 RMVB中juns7@2008-06-09 14:04
[POPGO][Neo_Angelique_Abyss][09v2]gundom@2008-06-09 17:29
引用最初由 juns7 发布
[POPGO][Neo_Angelique_Abyss][09v2]
12:17
原话:家族や達を失っているんだ
译文:也失去了家人和土地啊
“達”怎么变成土地了啊?
白の道化師@2008-06-11 14:14
引用最初由 xujing18k 发布
反逆的鲁路修R2 第09话 RMVB中
的 朱禁城 是不是改成 紫禁城 好点?
看着别扭,难道是故意翻译的成 朱禁城 的?
dd0331@2008-06-14 12:54
[POPGO][Macross_Frontier][10][GB][RV10].rmvb

alien@2008-06-21 15:35
Macross_Frontier 11kousin@2008-06-21 17:03
引用最初由 alien 发布
Macross_Frontier 11
3:41
离那里不远了------原句直译是“就快了 在那里”联系前后文这句应该是“就快了 在那里(举行的首次演唱会)”