『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>**字幕组意见箱**所有 ..

弥露@2008-06-01 21:42



好像应该是“啰嗦”来着……
引用

静静的花瓣@2008-06-03 13:27

鲁路修R2 OP问题
O2~オー・ツー~ 歌词出来了
中间英文那段应该是 I continue to fight *2 而不是fly



http://hiphotos.baidu.com/%BE%B2%BE%B2%B5%C4%BB%A8%B0%EA/pic/item/9cd349ed5ca2d4c0b21cb129.jpg
引用

唯大@2008-06-03 22:20

嗯...有個問題...
反逆的鲁路修R2 第08话 RMVB
是不是聲音比較小...原先以爲是自己錯覺來的...但和前面几集比較了下...聲音的確蠻小的...汗...
不過不影響觀看的呵呵...製作組辛苦了^^
引用

dfdfdg@2008-06-04 00:06

引用
最初由 弥露 发布


好像应该是“啰嗦”来着……


繁体用啰嗦

简体是罗嗦
引用

kousin@2008-06-04 17:31

引用
最初由 dfdfdg 发布


繁体用啰嗦

简体是罗嗦


繁体是囉。这里应为啰嗦,mkv已改。
引用

Kagetsu.AL@2008-06-04 22:59

RD 潜脳調査室
02日文
10:52 一般寫成トレッキング 筆誤吧
引用

kousin@2008-06-05 12:56

引用
最初由 Kagetsu.AL 发布
RD 潜脳調査室
02日文
10:52 一般寫成トレッキング 筆誤吧


确实如此,感谢提出
引用

紫の忍は夢@2008-06-06 20:11

[POPGO][Macross_Frontier][10][GB][RV10].rmvb
08:00
早乙女·阿鲁多

为何要多加个点...想用这写法应该是阿鲁多·早乙女 囧
后面的早乙女岚藏不是很正常嘛...
引用

xujing18k@2008-06-09 13:56

反逆的鲁路修R2 第09话 RMVB中
的 朱禁城 是不是改成 紫禁城 好点?
看着别扭,难道是故意翻译的成 朱禁城 的?
引用

juns7@2008-06-09 14:04

[POPGO][Neo_Angelique_Abyss][09v2]
12:17
原话:家族や達を失っているんだ
译文:也失去了家人和土地啊
“達”怎么变成土地了啊?
引用

gundom@2008-06-09 17:29

引用
最初由 juns7 发布
[POPGO][Neo_Angelique_Abyss][09v2]
12:17
原话:家族や達を失っているんだ
译文:也失去了家人和土地啊
“達”怎么变成土地了啊?



嗯 的确错了
全集发布或做DVDrip时修正了
谢谢ls
引用

白の道化師@2008-06-11 14:14

引用
最初由 xujing18k 发布
反逆的鲁路修R2 第09话 RMVB中
的 朱禁城 是不是改成 紫禁城 好点?
看着别扭,难道是故意翻译的成 朱禁城 的?


没看清标题?

TURN 9 『朱禁城 の 花嫁』
引用

dd0331@2008-06-14 12:54

[POPGO][Macross_Frontier][10][GB][RV10].rmvb

這邊要不要按照以前翻的?
雖然差別不大= ="


引用

alien@2008-06-21 15:35

Macross_Frontier 11
3:41
离那里不远了------原句直译是“就快了 在那里”联系前后文这句应该是“就快了 在那里(举行的首次演唱会)”
引用

kousin@2008-06-21 17:03

引用
最初由 alien 发布
Macross_Frontier 11
3:41
离那里不远了------原句直译是“就快了 在那里”联系前后文这句应该是“就快了 在那里(举行的首次演唱会)”


此处非直译
引用

«5556575859606162»共107页

| TOP