『漫游』酷论坛>動畫下載區>哇!seed要在台灣撥了

尤尤@2003-09-26 15:57

入樽是香港对灌篮的说法吧,好像听人说过
引用

Pinghan@2003-09-26 16:05

引用
最初由 雪 发布


我不觉得男儿当入樽很好笑啊~~照字面译也没有灌篮高手的意思里面..


SLAM DUNK

DUNK这个字就是"灌篮"啊
SLAM这个字的意思是"猛烈地一下"

两个字都跟"男儿当入樽"没关联吧 ...
这个不知道是香港还是大陆的翻译... 汗~~~

台湾翻的灌篮高手至少还跟SLAM DUNK意思比较接近吧

p.s:刚刚看到有人回覆香港的说法...入樽=灌篮 ...
不过翻译还是要考虑大部分人听的懂的吧... 普通话才是王道 呵呵
引用

gunbaster@2003-09-26 16:38

= =又一部作品要被抹殺了
台灣的翻譯和配音......唉
引用

shiua@2003-09-26 16:58

配音方面可以用雙語解決..
鋼彈種子這種白痴翻譯則是不可能出現的, 大家想太多...

比較要擔心的就是strike,aegis等等會怎麼翻...
引用

Hino@2003-09-26 17:35

不会吧,这么快就播了
引用

诺维@2003-09-26 17:42

台湾的好幸福啊…………
引用

King619@2003-09-26 17:49

没所谓,反正都看完了。
引用

猎人@2003-09-26 17:53

配音还没有问题就那个OP和ED是最大的问题
引用

RoyRoy@2003-09-26 17:57

台灣的好耶...

好像都這麼快轉播..

不過...鋼彈"種子"....
應該不會硬來的把名字全譯為中文吧...
引用

jfung@2003-09-26 18:23

台灣人真有褔
這麼快就有得看
引用

chewing@2003-09-26 20:52

‘种子’……
不会吧,台湾人想象力真丰富
引用

f1130304@2003-09-26 21:20

這貼再演變下去會變成口水戰吧~~~~~~~
請版主鎖了吧~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
引用

漫曼@2003-09-26 21:43

引用
最初由 Pinghan 发布


SLAM DUNK

DUNK这个字就是"灌篮"啊
SLAM这个字的意思是"猛烈地一下"

两个字都跟"男儿当入樽"没关联吧 ...
这个不知道是香港还是大陆的翻译... 汗~~~

台湾翻的灌篮高手至少还跟SLAM DUNK意思比较接近吧

p.s:刚刚看到有人回覆香港的说法...入樽=灌篮 ...
不过翻译还是要考虑大部分人听的懂的吧... 普通话才是王道 呵呵


好吧
就算是"男兒當灌籃"也是很奇怪好不好...........

引用
配音方面可以用雙語解決..
鋼彈種子這種白痴翻譯則是不可能出現的, 大家想太多...

比較要擔心的就是strike,aegis等等會怎麼翻...


嗯嗯
應該不會翻成種子吧

翻譯這種東西不同地方的慣用法就會出現不同的譯法
為何會有"台疤子"這種言論出現呢?
要攻擊的話要不要我也來攻擊一段?
根本不需要這樣的嘛~~~
我本還覺得這裡是最平和的論壇的說.......

:mad:
引用

yl_allen@2003-09-26 22:31

呵呵~
被你们说的 如此 可怕
嘿嘿~
我9越有兴趣看
引用

Arthur@2003-09-26 23:14

真是好福氣啊~
引用

«345678»共8页

| TOP