最初由 雪 发布
我不觉得男儿当入樽很好笑啊~~照字面译也没有灌篮高手的意思里面..
尤尤@2003-09-26 15:57
入樽是香港对灌篮的说法吧,好像听人说过Pinghan@2003-09-26 16:05
引用最初由 雪 发布
我不觉得男儿当入樽很好笑啊~~照字面译也没有灌篮高手的意思里面..
gunbaster@2003-09-26 16:38
= =又一部作品要被抹殺了shiua@2003-09-26 16:58
配音方面可以用雙語解決..Hino@2003-09-26 17:35
不会吧,这么快就播了诺维@2003-09-26 17:42
台湾的好幸福啊…………King619@2003-09-26 17:49
没所谓,反正都看完了。猎人@2003-09-26 17:53
配音还没有问题就那个OP和ED是最大的问题RoyRoy@2003-09-26 17:57
台灣的好耶...jfung@2003-09-26 18:23
台灣人真有褔chewing@2003-09-26 20:52
‘种子’……f1130304@2003-09-26 21:20
這貼再演變下去會變成口水戰吧~~~~~~~漫曼@2003-09-26 21:43
引用最初由 Pinghan 发布
SLAM DUNK
DUNK这个字就是"灌篮"啊
SLAM这个字的意思是"猛烈地一下"
两个字都跟"男儿当入樽"没关联吧 ...
这个不知道是香港还是大陆的翻译... 汗~~~
台湾翻的灌篮高手至少还跟SLAM DUNK意思比较接近吧
p.s:刚刚看到有人回覆香港的说法...入樽=灌篮 ...
不过翻译还是要考虑大部分人听的懂的吧... 普通话才是王道 呵呵
引用配音方面可以用雙語解決..
鋼彈種子這種白痴翻譯則是不可能出現的, 大家想太多...
比較要擔心的就是strike,aegis等等會怎麼翻...
yl_allen@2003-09-26 22:31
呵呵~Arthur@2003-09-26 23:14
真是好福氣啊~