最初由 Arbiter 发布
你真的是懂的这两种语言的?不但声调,连韵母都不同的怎么会是差不多的?
y3k@2004-03-31 17:48
果然......bs一下,再默哀一下simliang@2004-03-31 18:16
敢达....晕死...高达是HK的叫法,钢弹是TW的叫法.....不想在一德路那边买到叫敢达的东西Elian@2004-03-31 20:34
我觉得叫什么都不如直接用英文的好~~水分子@2004-03-31 20:36
我一直认为"GUNDAM"是可以直译的伤心KILLER@2004-03-31 21:08
用户被禁言,该主题自动屏蔽!feng1999@2004-03-31 22:32
还是喜欢高达这个名字glacial@2004-04-01 22:17
什么顺口叫什么cupps2002@2004-04-01 22:21
无所谓拉hnjz@2004-04-01 22:56
就音译来说,“钢弹”最接近,个人认为“高达”翻译的最好。miyarayon@2004-04-02 00:26
引用最初由 Arbiter 发布
你真的是懂的这两种语言的?不但声调,连韵母都不同的怎么会是差不多的?
happywind@2004-04-02 01:33
这算是什么译法阿,再译就变成“干蛋”了,sorry,不是特意说粗口,搞笑而已。ZONDA@2004-04-02 01:38
引用最初由 miyarayon 发布
我提供一个消息,我在工地里看到某一大型起重机械(我不知道是不是该叫起重机械)上面有四个字“南海高达”
LiEnW@2004-04-02 02:28
敢達聽起來好像有什麼特蘇的意義wolfsoft@2004-04-02 09:01
干脆咱们注了“高达”算了,反正万代也不要了。法茲@2004-04-08 21:50
香港無線 甚致把gundam seed 譯大約是"機動戰士高達 特種計劃" 雖然seed 的確是種子 ...也不用"特種"吧......何來特種 .....