最初由 iamapiggy 发布
怎么没人提一下这个,那段实在是太强悍了亚..........
笑谈@2006-03-18 06:21
引用最初由 iamapiggy 发布
怎么没人提一下这个,那段实在是太强悍了亚..........
狗夜叉@2006-03-18 09:38
説來奇怪,好多臺灣人反而認爲大陸的“普通話”配音與他們的“國語”發音來比較的話:“普通話”真可算是怪聲怪氣,極爲難聽.[/han] [/han]引用最初由 Schufufan 发布
话说其实大陆的国语配音还是不差的,比起港台那个腔调,实在好了很多= =
ewina@2006-03-18 15:51
引用最初由 狗夜叉 发布
説來奇怪,好多臺灣人反而認爲大陸的“普通話”配音與他們的“國語”發音來比較的話:“普通話”真可算是怪聲怪氣,極爲難聽.[/han] [/han]
julianelia@2006-03-18 16:21
引用最初由 挽歌 发布
字幕让观影的人错过了多少画面细节……想必也不是你能够理解的了。
Arcueid@2006-03-18 16:22
引用最初由 狗夜叉 发布
説來奇怪,好多臺灣人反而認爲大陸的“普通話”配音與他們的“國語”發音來比較的話:“普通話”真可算是怪聲怪氣,極爲難聽.[/han] [/han]
julianelia@2006-03-18 16:23
汉语(包括港台)配音的从来都不喜欢~狗夜叉@2006-03-18 16:55
话不能这样讲,只能说阁下听中文配音太少,未遇名家之声,根本就未听出其中妙处罢.引用最初由 julianelia 发布
汉语(包括港台)配音的从来都不喜欢~
可能是中国人声带不适合配LOLI吧~
从没见过能跟折笠的声音有的1拼的中国配音员
不过也正因此才叫“配音员”而不够“声优”的格吧OTL
幽远@2006-03-18 16:55
引用最初由 julianelia 发布
汉语(包括港台)配音的从来都不喜欢~
可能是中国人声带不适合配LOLI吧~
从没见过能跟折笠的声音有的1拼的中国配音员
不过也正因此才叫“配音员”而不够“声优”的格吧OTL
狗夜叉@2006-03-18 17:09
日文中本来就承袭了许多古汉语的词汇及表达法,“優”在华夏古语中本就是“作出演戏的人”之意.(现代汉语是将这一职业当成随西方戏剧电影而入的新事物,而另用了异词翻译“演员”来表达古语“優”的意思,日人却依旧用传统戏剧表演者的“優”这一叫法来称谓西洋来的新事物--电影等的表演者.也就是说,日人称谓的“声優”于現代汉语中的叫法就是“配音演员”一词.)引用最初由 幽远 发布
你还真以为"声优"的意思就是"声音很优秀"的意思?[/han]
"声優"里的"優"字在日语里本来就只是演员的意思
ewina@2006-03-18 17:09
引用最初由 julianelia 发布
汉语(包括港台)配音的从来都不喜欢~
可能是中国人声带不适合配LOLI吧~
从没见过能跟折笠的声音有的1拼的中国配音员
不过也正因此才叫“配音员”而不够“声优”的格吧OTL
Jabberwock@2006-03-18 17:12
引用最初由 julianelia 发布
汉语(包括港台)配音的从来都不喜欢~
可能是中国人声带不适合配LOLI吧~
从没见过能跟折笠的声音有的1拼的中国配音员
不过也正因此才叫“配音员”而不够“声优”的格吧OTL
青空のナミダ@2006-03-18 17:37
这个支持一下,不过GONZO不是有个美称是烂尾么?GONZO还说是完美融合2D动画技术和最新3D CG技术的动画?为了KOKIA的调和也要支持一下,可以的话想先看了原版再看81的,先入为主好可怕的jedi@2006-03-18 17:39
对了,主题歌也改成中文的了,歌名叫 等你回来 ,演唱的是一个叫 牛奶咖啡 的组合shirleylin@2006-03-18 18:06
引用最初由 julianelia 发布
汉语(包括港台)配音的从来都不喜欢~
可能是中国人声带不适合配LOLI吧~
从没见过能跟折笠的声音有的1拼的中国配音员
不过也正因此才叫“配音员”而不够“声优”的格吧OTL
iamapiggy@2006-03-18 18:27
引用最初由 julianelia 发布
汉语(包括港台)配音的从来都不喜欢~
可能是中国人声带不适合配LOLI吧~
从没见过能跟折笠的声音有的1拼的中国配音员
不过也正因此才叫“配音员”而不够“声优”的格吧OTL