『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>关于<<濑户の花嫁 ..

gggmaster@2007-04-08 20:00

那个~我不是来讨论统一译名问题的……[/han]
引用

安东科维奇@2007-04-08 20:02

引用
最初由 熊猫阿黑 发布
连新闻联播都用到“人间蒸发”了。。。

其实“花嫁”(Orz,搜狗拼音输入法里花嫁是一个现成词)的意思应该是“盛大的浪漫的婚礼”吧。。?
谷歌输入法里“花嫁”也是现成的词.
引用

halfelf@2007-04-08 20:04

谷歌拼音里连井上喜久子 天马流星拳 苍井空 大浦安娜都是现成词组-_-b
引用

安东科维奇@2007-04-08 20:04

引用
最初由 熊猫阿黑 发布


ACG界还好

最受不了的是时尚杂志那些把汉字直接拿过来用。。。

虽然过去绝大多数外来语都是这么过来的吧。。。

另,“物语”也是一个现成词。。。
“物语”用谷歌打也是现成的.
引用

Xalnaga@2007-04-08 20:10

Naruto某群人不是坚持叫鸣门吗?
引用

zz_fly@2007-04-08 20:15

引用
最初由 魚腸劍 发布

煞笔了吗

这也算纱布?在你眼中什么都是纱布了么?
翻译这种东西,个人有个人的看法,没有一个绝对的标准
很多人觉得好的,你不一定觉得好
很多人觉得不好的,说不定你反而觉得好
只要不是翻成港版的东西,基本上都可以接受
不过既然港版翻译存在,说明也有不少人就喜欢港版那种很囧的翻译
有爱的话,等DVD下Raw自己做自己喜欢字幕刻盘好了
就拿花嫁来说,汉语中没有完全对应的词
就算翻成濑户的新娘也不见得是完全的原意
但是翻成濑户的美丽新娘你不觉得太俗了么
意译成人鱼新娘也可以,但是不是每一个人都喜欢意译
因此,保留花嫁这两个字也不是完全不可取
引用

conanf1@2007-04-08 20:20

于是在BT发布页看到了这个了口牙
【 动画 】[****][Konnyaku]青空下的约束[01][avi+rmvb][4月新番第六弹]
引用

马大河的咆吼@2007-04-08 20:26

引用
最初由 安东科维奇 发布
谷歌输入法里“花嫁”也是现成的词.

请打 wei ren bu shi wu teng lan看看
引用

魚腸劍@2007-04-08 20:26

引用
最初由 zz_fly 发布

这也算纱布?在你眼中什么都是纱布了么?
翻译这种东西,个人有个人的看法,没有一个绝对的标准
很多人觉得好的,你不一定觉得好
很多人觉得不好的,说不定你反而觉得好
只要不是翻成港版的东西,基本上都可以接受
不过既然港版翻译存在,说明也有不少人就喜欢港版那种很囧的翻译
有爱的话,等DVD下Raw自己做自己喜欢字幕刻盘好了
就拿花嫁来说,汉语中没有完全对应的词
就算翻成濑户的新娘也不见得是完全的原意
但是翻成濑户的美丽新娘你不觉得太俗了么
意译成人鱼新娘也可以,但是不是每一个人都喜欢意译
因此,保留花嫁这两个字也不是完全不可取
弱智了吗
引用

zz_fly@2007-04-08 20:31

引用
最初由 魚腸劍 发布

This person is on your Ignore List.
以上
引用

Renious@2007-04-08 20:33

想起以前的,天地无用,算是日文直译么?
引用

天之枫雪@2007-04-08 20:39

别激动别激动
不就为了个名字嘛
泊来词早晚会越来越多
沙发不也那么来的 熟悉就好熟悉就好
难道说知道沙发的人 都认识英语SOFA?
引用

renas@2007-04-08 20:40

引用
最初由 Xalnaga 发布
Naruto某群人不是坚持叫鸣门吗?

提起鸣门全身难过...还是鸣人吧...[/KH]
引用

halfelf@2007-04-08 20:45

引用
最初由 Renious 发布
想起以前的,天地无用,算是日文直译么?
天地无用要翻出来就是请勿倒置了[/KH]
引用

Jurio@2007-04-08 20:45

引用
最初由 Renious 发布
想起以前的,天地无用,算是日文直译么?

42,天地无用的意思可是和中文一点都不着边的
三大民工动画的片名翻译也不是一点都不着边的乱取名字么
引用

«345678910»共29页

| TOP