最初由 熊猫阿黑 发布
连新闻联播都用到“人间蒸发”了。。。
其实“花嫁”(Orz,搜狗拼音输入法里花嫁是一个现成词)的意思应该是“盛大的浪漫的婚礼”吧。。?
gggmaster@2007-04-08 20:00
那个~我不是来讨论统一译名问题的……[/han]安东科维奇@2007-04-08 20:02
谷歌输入法里“花嫁”也是现成的词.引用最初由 熊猫阿黑 发布
连新闻联播都用到“人间蒸发”了。。。
其实“花嫁”(Orz,搜狗拼音输入法里花嫁是一个现成词)的意思应该是“盛大的浪漫的婚礼”吧。。?
halfelf@2007-04-08 20:04
谷歌拼音里连井上喜久子 天马流星拳 苍井空 大浦安娜都是现成词组-_-b安东科维奇@2007-04-08 20:04
“物语”用谷歌打也是现成的.引用最初由 熊猫阿黑 发布
ACG界还好
最受不了的是时尚杂志那些把汉字直接拿过来用。。。
虽然过去绝大多数外来语都是这么过来的吧。。。
另,“物语”也是一个现成词。。。
Xalnaga@2007-04-08 20:10
Naruto某群人不是坚持叫鸣门吗?zz_fly@2007-04-08 20:15
引用最初由 魚腸劍 发布
煞笔了吗
conanf1@2007-04-08 20:20
于是在BT发布页看到了这个了口牙马大河的咆吼@2007-04-08 20:26
引用最初由 安东科维奇 发布
谷歌输入法里“花嫁”也是现成的词.
魚腸劍@2007-04-08 20:26
弱智了吗引用最初由 zz_fly 发布
这也算纱布?在你眼中什么都是纱布了么?
翻译这种东西,个人有个人的看法,没有一个绝对的标准
很多人觉得好的,你不一定觉得好
很多人觉得不好的,说不定你反而觉得好
只要不是翻成港版的东西,基本上都可以接受
不过既然港版翻译存在,说明也有不少人就喜欢港版那种很囧的翻译
有爱的话,等DVD下Raw自己做自己喜欢字幕刻盘好了
就拿花嫁来说,汉语中没有完全对应的词
就算翻成濑户的新娘也不见得是完全的原意
但是翻成濑户的美丽新娘你不觉得太俗了么
意译成人鱼新娘也可以,但是不是每一个人都喜欢意译
因此,保留花嫁这两个字也不是完全不可取
zz_fly@2007-04-08 20:31
引用最初由 魚腸劍 发布
Renious@2007-04-08 20:33
想起以前的,天地无用,算是日文直译么?天之枫雪@2007-04-08 20:39
别激动别激动renas@2007-04-08 20:40
引用最初由 Xalnaga 发布
Naruto某群人不是坚持叫鸣门吗?
halfelf@2007-04-08 20:45
天地无用要翻出来就是请勿倒置了[/KH]引用最初由 Renious 发布
想起以前的,天地无用,算是日文直译么?
Jurio@2007-04-08 20:45
引用最初由 Renious 发布
想起以前的,天地无用,算是日文直译么?