『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[转载]事实上,一些很 ..

elhaym@2007-06-10 20:44

10年才出一本的神作啊!
引用

白鹭寺泉@2007-06-10 22:08

个人以为LS各位所谓署长脑残, 不查正确译名, 此译名说法本身有问题.谁说用了那么多年的就一定是正确译名?就算是らんま1/2, 如果没有翻里面内容, 只看这个标题, 由欄間1/2再翻个镶格窗1/2又怎么了?最多是非通用名词,算不上太离谱. 做翻译的不用把里面每本书的译名都查证一下吧.而且就算查证, 到底用港译台译还是国内汉化组译也没个定.
现在FANS自己汉化作品, 除了本身是汉字名的, 如果涉及假名, 标题和人名的翻译也是参考原文自己定的. 可能会留下来成为大家公认的名字, 也可能过两年再提那个译名, 大家都觉得可笑. 具体的翻译上,赶时间的时候出现语法错误或者不是很恰当的翻译也不是什么很不可原谅的事. 毕竟本来就是出于喜爱来汉化推广的, 那位新闻署日本处处长又何尝不是为了让社会理智对待这个产业而翻译的呢? 现在打击他, 最多让他不再翻译类似的东西, 然后呢? 又没有哪个对动漫足够熟悉的人来进行全文翻译并出版, 在现在广电总局当道, 和谐的力度一次比一次大, 再下去就剩国产子供向动画了. 有人愿意来正视这个产业的商业化, 提到不同层次的作品不是很好么, 有必要揪着翻译的问题反复攻击么...借他的背景来宣传推广动漫, 不是针对30岁以下的年轻人, 而是影响年龄更大, 有能力和财力来决定国内动漫发展的人, 这多少是一些希望.
前面那个说我太乐观的大人, 我认为你的想法太消极了. 我已经工作好几年了, 所谓社会的黑暗, 人事的斗争看得也不少了. 身边的人,特别是年纪较大资历较老的人大多对动漫是反对态度. 但只要还在人类的范畴内我就能影响他们. 要推广动漫不是说说就行. 我遇到的固然有什么都看过的, 但只看过流行的, 甚至反对的都很多. 对于不同的人推荐不同的漫画, 对于反对的人在帮助他们后告诉他们自己的知识是从动漫中来, 很容易就能改变动漫的形象. 在学校时, 我告诉同学, 我英文好是因为看动漫的关系(我只看日本的, 但见单词就背, 还是词汇增加很多, 阅读理解一向是我抓分的地方) , 然后很多人就去看漫画兼背单词了. 类似的还有很多, 我的工作和动漫是一点关系都没有的, 但是帮老板做了一些只有我能做好的工作, 然后告诉同事我是因为迷动漫所以有这个能力, 然后其他人就愿意在日剧韩剧之余再来接触些动画. 再根据不同人的爱好推荐不同层次的,推动了好多人的. 什么都不做, 就只能对社会现状发牢骚, 但再怎么说, 都只会增加抵触情绪, 恶化矛盾, 实际上一点好处都没有. 着手做些什么, 能收到很好的效果的.
引用

Lincton@2007-06-10 22:57

相关编辑对某些内容了解有限完全可以理解

比如商务印书馆在1996年出版的一本谈及日本青少年的专著中就把一部讲述静冈县县民1976年后生活的动画片翻成《小矬墩的故事》。


不过像这样以专著之名出版,而且还都是普通读者随意就能发现的失误,按照1/10000的老规矩,这书就算不合格了,编辑就等着扣工资吧。
引用

七荻镜花@2007-06-10 23:03

其实这个可以按照伪劣书刊向消费者协会投诉
引用

六芒星@2007-06-11 00:35

引用
最初由 白鹭寺泉 发布
个人以为LS各位所谓署长脑残, 不查正确译名, 此译名说法本身有问题.谁说用了那么多年的就一定是正确译名?就算是らんま1/2, 如果没有翻里面内容, 只看这个标题, 由欄間1/2再翻个镶格窗1/2又怎么了?最多是非通用名词,算不上太离谱. 做翻译的不用把里面每本书的译名都查证一下吧.而且就算查证, 到底用港译台译还是国内汉化组译也没个定.

镶格窗1/2不离谱,咱们来看《机器猫》和《铜锣领带》,这就够劲了。

怒罗江门要比铜锣领带强上十倍
像哆啦A梦、小叮当则要比怒罗江门强上百倍
而习惯机器猫的人更是千千万万

甄老师分明就是在另辟蹊径与广大人民群众叫板呀。连假名都不认识,就敢日人家十年磨一剑搞出来的东西?占着茅坑不好好拉屎,别的正常人再想重新翻译这本书都难有机会喽。
引用

zz0165@2007-06-11 00:49

不用说了
就是垃圾

有关作品名称原名你不知道不愿意查可以说不知道我把元日文给你这样总可以吧
这TMD不知道还瞎翻译
就好像别人问你路你不知道但是告诉个错的方向
这不是垃圾是什么这不是赶工是什么这不是没有敬业精神是什么
更怀疑这家伙到底懂不懂日语

至于前面某位提到资本论诸多
那个年代没有了解那玩意的人也没办法
但现在宅和Mania不是遍地都是吗
自己不懂还不找协作者
这不是垃圾是什么这不是赶工是什么这不是没有敬业精神是什么
就这样的水平还翻译什么

懒得再分析了
这种人不值得谁谁谁再为他开脱
引用

shyudong@2007-06-11 05:10

翻译的信,达,雅尽失。连些适当的考据都没有,的确冏啊~~~~

真是感觉好令人失望啊~~
引用

Lincton@2007-06-11 07:20

引用
最初由 六芒星 发布

镶格窗1/2不离谱,咱们来看《机器猫》和《铜锣领带》,这就够劲了。

怒罗江门要比铜锣领带强上十倍
像哆啦A梦、小叮当则要比怒罗江门强上百倍
而习惯机器猫的人更是千千万万

甄老师分明就是在另辟蹊径与广大人民群众叫板呀。连假名都不认识,就敢日人家十年磨一剑搞出来的东西?占着茅坑不好好拉屎,别的正常人再想重新翻译这本书都难有机会喽。



其实<机器猫>是早在1989年由中央电视台和人民美术出版社共同确定的译名。不排除命名人是大能的盛祖信老师的可能。
引用

ozberryz@2007-06-11 10:28

瑜不掩瑕那~~~编译大大算得上神淫鸟~!
引用

idear@2007-06-11 10:35

爱,迅速远去……
引用

星影@2007-06-11 11:36

http://www.chinacomic.com.cn/dangan/2007/200705/2007-05-23/dangan_20070523135339.shtml

珍稀老师现场采访视频!!!无码清晰!!!!!
补充.在采访中.珍稀老师为了炫耀自己的博学.
硬说在日语中.孩子就是脖子上挂着钥匙的意思.


餓鬼 がき 鍵 かぎ
这翻译连钥匙和孩子的读音都分不清就敢出来翻书啊!?

另外.这个人高谈阔论了一个小时.很难让人相信他是
"完全不知道动漫领域"
依然可以翻出如此逆天的.........
引用

一把吉他走天涯@2007-06-11 13:33

引用
最初由 小姬 发布
翻译也不是搞动漫事业的,不了解动画名字用软件翻也可以谅解。。。如果译者是年过五十多的老者就更加如此了
但是翻译是一种工作,对工作如此不敬这就是态度问题了
引用

rehon@2007-06-11 13:54

他在指望读者去按图索骥么?
说不的话…大家就当kuso吧…
引用

挽歌@2007-06-11 14:31

日本出版与影视的亲密接触 ::
(2006-6-22)
来源:中国图书商报


甄 西/编译

……德间书店向日本的影迷们奉献过《未完的对局》、《敦煌》、《我们能跳交际舞》等影片;向日本的动画迷们推出过《鬼魂美女》、《红色的猪》等电影动画。




漫画成为日本走向世界的敲门砖

2006-5-31 18:43:16

在漫画爱好者中,有的人为了看漫画就学习日本语;有的人受《皮卡德的围棋》的刺激就学习围棋;

  来源:出版商务周报  作者:甄 西 






我只是随手一搜……Orz
引用

chiman@2007-06-11 14:40

引用
最初由 挽歌 发布
我只是随手一搜……Orz

我想知道那些从未见过的书名号内词汇到底代表了什么作品。。。
引用

«345678910»共12页

| TOP