最初由 白鹭寺泉 发布
个人以为LS各位所谓署长脑残, 不查正确译名, 此译名说法本身有问题.谁说用了那么多年的就一定是正确译名?就算是らんま1/2, 如果没有翻里面内容, 只看这个标题, 由欄間1/2再翻个镶格窗1/2又怎么了?最多是非通用名词,算不上太离谱. 做翻译的不用把里面每本书的译名都查证一下吧.而且就算查证, 到底用港译台译还是国内汉化组译也没个定.
elhaym@2007-06-10 20:44
10年才出一本的神作啊!白鹭寺泉@2007-06-10 22:08
个人以为LS各位所谓署长脑残, 不查正确译名, 此译名说法本身有问题.谁说用了那么多年的就一定是正确译名?就算是らんま1/2, 如果没有翻里面内容, 只看这个标题, 由欄間1/2再翻个镶格窗1/2又怎么了?最多是非通用名词,算不上太离谱. 做翻译的不用把里面每本书的译名都查证一下吧.而且就算查证, 到底用港译台译还是国内汉化组译也没个定.Lincton@2007-06-10 22:57
相关编辑对某些内容了解有限完全可以理解七荻镜花@2007-06-10 23:03
其实这个可以按照伪劣书刊向消费者协会投诉六芒星@2007-06-11 00:35
引用最初由 白鹭寺泉 发布
个人以为LS各位所谓署长脑残, 不查正确译名, 此译名说法本身有问题.谁说用了那么多年的就一定是正确译名?就算是らんま1/2, 如果没有翻里面内容, 只看这个标题, 由欄間1/2再翻个镶格窗1/2又怎么了?最多是非通用名词,算不上太离谱. 做翻译的不用把里面每本书的译名都查证一下吧.而且就算查证, 到底用港译台译还是国内汉化组译也没个定.
zz0165@2007-06-11 00:49
不用说了shyudong@2007-06-11 05:10
翻译的信,达,雅尽失。连些适当的考据都没有,的确冏啊~~~~Lincton@2007-06-11 07:20
引用最初由 六芒星 发布
镶格窗1/2不离谱,咱们来看《机器猫》和《铜锣领带》,这就够劲了。
怒罗江门要比铜锣领带强上十倍
像哆啦A梦、小叮当则要比怒罗江门强上百倍
而习惯机器猫的人更是千千万万
甄老师分明就是在另辟蹊径与广大人民群众叫板呀。连假名都不认识,就敢日人家十年磨一剑搞出来的东西?占着茅坑不好好拉屎,别的正常人再想重新翻译这本书都难有机会喽。
ozberryz@2007-06-11 10:28
瑜不掩瑕那~~~编译大大算得上神淫鸟~!idear@2007-06-11 10:35
爱,迅速远去……星影@2007-06-11 11:36
http://www.chinacomic.com.cn/dangan/2007/200705/2007-05-23/dangan_20070523135339.shtml一把吉他走天涯@2007-06-11 13:33
但是翻译是一种工作,对工作如此不敬这就是态度问题了引用最初由 小姬 发布
翻译也不是搞动漫事业的,不了解动画名字用软件翻也可以谅解。。。如果译者是年过五十多的老者就更加如此了
rehon@2007-06-11 13:54
他在指望读者去按图索骥么?挽歌@2007-06-11 14:31
日本出版与影视的亲密接触 ::chiman@2007-06-11 14:40
引用最初由 挽歌 发布
我只是随手一搜……Orz