最初由 高原命 发布
当然是咸蛋超人,不是经历了那个时代过来的人没这个体会
柯柏文和麦嘉登现在记得的也没多少了.对偶来说擎天柱威震天违和感到大,没办法,柯柏文和麦嘉登起码接触早了5年.
ndqwp@2008-06-15 12:55
引用最初由 高原命 发布
当然是咸蛋超人,不是经历了那个时代过来的人没这个体会
柯柏文和麦嘉登现在记得的也没多少了.对偶来说擎天柱威震天违和感到大,没办法,柯柏文和麦嘉登起码接触早了5年.
macos@2008-06-15 12:57
没有,其实有更邪恶的写法更接近原音……引用最初由 dbling 发布
ガンダム跟中文裡的
鋼彈
高達
敢達
有分別嗎????
不都是從gundam而來
港產哪來國語............................................
綾波レイ@2008-06-15 12:59
引用最初由 dbling 发布
我記得看三小是台語=__=
只會出現在台版好嗎...港版哪來台語了...我看了這麼多年港版漫畫都未見過這句說話...
還有「是什麼來的」是粵語,你一個不懂粵語人士去看會懂嗎?
為什麼那麼喜歡拿自己不懂的方言去挑骨頭?
同意= =
就像我一個香港人,看國語/普通話都會不習慣...不知道我是不是又要跟別人討論/批評一下...港版音譯時都會用粵語來譯...不知為什麼一群不會粵語卻只懂批評譯音的人在批評/笑甚麼
昨天下了某地方翻譯的新一回OP,譯者打了一篇很長很長的心得,裡頭有一句很認同
「要做到兩岸三地的讀者讀懂,很難」
不知某些人是否了解
shcmzzj@2008-06-15 13:02
那么整理下,果然原来官方港译是叫咸蛋超人的,然后现在改了?ndqwp@2008-06-15 13:02
“冇”这个字,至今不知道读音~高原命@2008-06-15 13:03
白话都分口语和书面语的.引用最初由 綾波レイ 发布
港版直接用白话得了!省得那些吃免费午餐的主抱怨来、抱怨去的。[/TX]
另外,越来越感觉到推广普通话的必要性!
高原命@2008-06-15 13:06
引用最初由 ndqwp 发布
“冇”这个字,至今不知道读音~
“佢”到现在都不懂啥意思~
引用最初由 shcmzzj 发布
那么整理下,果然原来官方港译是叫咸蛋超人的,然后现在改了?
我不是香港人不知道这段历史,能帮我科普下再好不过,谢谢
LY920@2008-06-15 13:10
引用最初由 ndqwp 发布
“冇”这个字,至今不知道读音~
“佢”到现在都不懂啥意思~
高原命@2008-06-15 13:11
不过白话发音同无一样.引用最初由 LY920 发布
冇读mao
佢=他
水城空翎@2008-06-15 13:29
引用最初由 dbling 发布
我記得看三小是台語=__=
只會出現在台版好嗎...港版哪來台語了...我看了這麼多年港版漫畫都未見過這句說話...
還有「是什麼來的」是粵語,你一個不懂粵語人士去看會懂嗎?
為什麼那麼喜歡拿自己不懂的方言去挑骨頭?
水城空翎@2008-06-15 13:31
引用最初由 高原命 发布
MAO 第2声,新华字典有的
他的意思
LY920@2008-06-15 13:42
引用最初由 水城空翎 发布
咦?!!:eek: 我一直以为是“没有”!因为武汉方言里也有这个字……难道不是因为“有”里面少了两横所以是“没有”吗?
ndqwp@2008-06-15 13:44
哪里是没D好?明明是故意的,用来区分版本用~-。-lyjtlyy@2008-06-15 14:32
[/han] 不要变成方言讨论帖好不。让我想起了罗德岛里面的妖精和人类对话说的共通语....一个国家里听不懂的方言也和外语差不多,除了可能看得懂.........密集飞沙@2008-06-15 14:40
一个国家人民自己交流都成问题的话,怎么去输出普世价值、征服世界、战翻外星生物。。。(不用拖,我自己会闪的)