『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[请教]必杀技是中文的 ..

hyeva001@2009-07-06 18:11

引用
最初由 今井凉 发布
[/han] 就像外国人听到有人对他们说I F*CK Ur MOTHER的中文版一样?

如果不懂英文的话 用“i have a dream”的音调喊出“i am a gay”听起来也乱热血一把的:cool:
引用

cerberuslegend@2009-07-06 18:22

引用
最初由 hyeva001 发布

如果不懂英文的话 用“i have a dream”的音调喊出“i am a gay”听起来也乱热血一把的:cool:

我试了试……果然非常热血:(……
然后就被一群人围观了……Q_Q
引用

Re: Re: Re: [请教]必杀技是中文的时候喊的响亮还是外文的时候喊的响亮?

iliiad@2009-07-06 18:24

引用
最初由 Ct.Astray 发布


+1[/han] lz都找的那些翻译啊...吐槽无力


据说菜叶系列中的究极MAP超杀Diabolic Emission曾经被翻译成“大菠萝使节团”还是什么的……:rolleyes:
引用

colorful@2009-07-06 18:28

LOVE·LOVE·石破天惊拳
引用

今井凉@2009-07-06 18:32

引用
最初由 cerberuslegend 发布

我试了试……果然非常热血:(……
然后就被一群人围观了……Q_Q
[/han] 你是男的么
我最近在论坛里遇到过
有人把HEY MY GUY打成HEY MY GAY的=______,=
引用

cerberuslegend@2009-07-06 18:50

引用
最初由 今井凉 发布
[/han] 你是男的么
我最近在论坛里遇到过
有人把HEY MY GUY打成HEY MY GAY的=______,=

当然……:(
我以后再不这么干了:(
引用

今井凉@2009-07-06 18:52

引用
最初由 cerberuslegend 发布

当然……:(
我以后再不这么干了:(
[/han]你这傻孩子。人家都说了要在听不懂的情况下才能装燃,你说给听懂的人听作甚
引用

ricerocket@2009-07-06 18:58

I am the bone of my sword...
引用

三郷雫@2009-07-06 19:18

引用
最初由 colorful 发布
LOVE·LOVE·石破天惊拳

G高达系列的必杀我一直当雷德...
引用

蓝德罗夫@2009-07-06 19:28

话说,男儿当入樽,我一直不懂这个入樽是什么意思?

进酒杯去? 进酒杯去被人喝?
引用

云梦华@2009-07-06 19:32

Excalibur,和约定好的胜利之剑

请喊

“誓言胜利之剑!!!”
引用

Lolicon@2009-07-06 20:55

喔育梗
乌啦海尔
引用

祐希@2009-07-06 21:20

引用
最初由 FSCkamui 发布

就拿Slayers来说,港版的火舞云烧、魔影黑光、破龙阵比起直译的龙破斩、神灭斩、重破斩要帅...


港版是这么翻译的么?呃,火舞云烧...魔影黑光...过于形象化了= =
个人以为还是后者的龙破斩、神灭斩好听啊。毕竟原作中的汉字表记就是这个,甚至都不能算直译,直接就是照搬的。
神灭斩咒文里的那句「神々の魂すら打ち砕き」多帅气啊...还跟咒文的名字相呼应。

不过青菜萝卜各有所爱,个人意见而已。
引用

Aura@2009-07-06 21:24

引用
最初由 蓝德罗夫 发布
话说,男儿当入樽,我一直不懂这个入樽是什么意思?

进酒杯去? 进酒杯去被人喝?


粤语的“入樽”就等于国语的“灌篮”/“扣篮”
引用

vootscannerz@2009-07-06 21:33

HELL & HEAVEN
港譯:風起雲動拳
引用

«345678910»共13页

| TOP