『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>在林少华老师倒下以 ..

ZATE@2009-09-02 00:18

引用
最初由 hellohi3 发布
淦…你不会看中文?我大大的字写着正常的不应该错你没看见?我说的是什么牌子的酒之类的错了没关系



都已经有人出书研究村上书里出现的 饮食 了。关系不小了

就像机动战士,扎古II几款型号都差不多,也有专门资料详解

你喜欢大而化之是你的问题
引用

hellohi3@2009-09-02 00:22

引用
最初由 ZATE 发布



都已经有人出书研究村上书里出现的 饮食 了。关系不小了

就像机动战士,扎古II几款型号都差不多,也有专门资料详解

你喜欢大而化之是你的问题


中国随便找一本外国教材翻译过来的书都有问题
而且名词的问题也不少
那你是不是打算操翻全中国的翻译之后你来编?
我很期待你翻译的医书啊力学书啊建筑书啊(ry:) :) :)

and
高达里面,各资料型号是一个关系到世界观和系统树的问题
那是作为一部科幻作品里面理应有的
那么请问某个酒的牌子在他的作品里面已经影响到世界观方法论系统树之类的吗?

连美剧都可以出书来研究其中的哲学关系的今天
随便找个话题都可以出书,关系大不大?未必
你也可以出本书叫做渣特与翻译:) :)
引用

MS08@2009-09-02 00:24

借地吐槽。

名词出现小错误没 啥,翻译得名词全对,却狗屁不通,就有问题了。

再来就是,我对翻译后,中文句子还得硬套日文语法 这种毛病,最瞧不上眼了。

中文不行就别翻。翻出不符合中文语法的东西,那能叫翻译么?

中国人都看不懂得东西,能叫翻译么?

结果很多人跟我说,这叫 直译。 真可悲啊,可悲。都TM给我重新上小学语文去。

(终于说出来了,真爽)
引用

正体不明@2009-09-02 09:14

引用
最初由 MS08 发布
借地吐槽。

名词出现小错误没 啥,翻译得名词全对,却狗屁不通,就有问题了。

再来就是,我对翻译后,中文句子还得硬套日文语法 这种毛病,最瞧不上眼了。

中文不行就别翻。翻出不符合中文语法的东西,那能叫翻译么?

中国人都看不懂得东西,能叫翻译么?

结果很多人跟我说,这叫 直译。 真可悲啊,可悲。都TM给我重新上小学语文去。

(终于说出来了,真爽)

(拍肩)這時候只要一句“有本事你來翻”你就沒話說了
引用

Jabberwock@2009-09-02 09:20

知道了几个片假名发音的名词,就真讲究啊,真洋气啊,优越感充足到突破天际啦。什么连名词都搞错的,没有当翻译的资格?在这事上得瑟半天,不就是想嘲笑中年人的土气和喷一下林的名气嘛。

这种事情,如果是不太看重的,拿来开开玩笑就罢了;真的很看重的,就寄勘误对照的email去给林。在这里喷,还是转贴个人情绪严重的聊天记录拿来做炮弹来喷,是想干嘛呢?

如果不求甚解没专业精神的林少华,还有喜欢大而化之的无知群众,能帮助楼主这种缩卵宅男产生对自己“有专业知识”的优越感,那这种廉价的帮助和同情我仅代表自己表示非常乐意提供。
引用

seikaieva2000as@2009-09-02 09:29

你们在这说了半天,TROW的苦力们笑而不语。
引用

summerlight@2009-09-02 09:35

我说呢,去看原版不就好了,你真是村上fans的话,
林的版本就是给大众看的,这喷真无聊。。。
再不爽就自己翻一本算了。。。
引用

Jabberwock@2009-09-02 10:15

这怎么可能是村上的粉丝了?就是个竭力表现“我知道这么多东西我就是牛逼”的喷子而已。真当他是为了林少华对村上的“歪曲”和“无知”才会用这么恶劣的态度和无聊的优越感来对待一个至少算不错的村上小说译者?这不过是缩卵宅男在自以为懂得的东西上发言时惯常的臭脾性罢了。
引用

艾诺琳@2009-09-02 10:16

我已经无力吐槽了,只要名词对,文法糟糕也能看?!

谷歌翻译很好很强大....以后全部机械翻译得了

名词算什么?对我来说高达甘达敢达有什么区别,扎古渣鼓杂谷有什么区别?
引用

eva文字1@2009-09-02 10:16

这人显然称不上什么专业翻译 挂羊头卖狗肉的
引用

cmg1987@2009-09-02 10:41

引用
最初由 艾诺琳 发布

难道错了就一棒子打死永不翻身?

那种死不悔改顶着错误叫正确的才应该批判啊

例如人文社的哈利波特的翻译


求详细……hp看完了一直没觉得有啥违和啊?难道是那个第一个魔法名?
引用

余则成@2009-09-02 10:58

不明真相的群众再次路过。俺不看村上春树。不过那歌觉得还不错。。。
PS:为什么还在11区?这不是应该放在18区的么?
引用

蛋痛中的某六@2009-09-02 11:14

我的吐槽被华丽的无视了么?
引用

kkula@2009-09-02 11:27

楼主是纯粹没事找抽,林少华翻译的村上作品与其他人翻译的谁更受欢迎就不用说了,因为一些无关紧要的细节而如此恶意攻击,真不知道你到底想证明什么。况且,林少华对这些错误也有进行修订,可以看出此人的严谨。
退一万步说,林浸淫日语翻译特别是村上作品的翻译这么多年,他的翻译水平会不及一个自学或未经系统学习的爱好者?(牛人出现概率太低,可以忽略)
引用

xuhe830725@2009-09-02 11:31

我就吐槽一点,没林少华翻译挪威的森林,有多少人会知道村上,至少我在没看那本书前,根本就不会知道村上是谁。所以别盯着细节说事,年纪大一两辈的人,不了解外国文化很正常,他们的年代哪来的GOOGLE那来这么多国外咨询。

80年代的译本有多少人会看?《女人的阶梯》《后来的事》还有其他很多80年代翻译的日本小说,有几个人会去学校图书馆借了看?印象最深的就是女人的阶梯,这本书在我之前借的是88年之后就没人借过,如果不是出版社重新包装,没人会蛋疼的去图书馆借这种烂封面的小说看。
引用

«345678910»共15页

| TOP