最初由 hellohi3 发布
淦…你不会看中文?我大大的字写着正常的不应该错你没看见?我说的是什么牌子的酒之类的错了没关系
ZATE@2009-09-02 00:18
引用最初由 hellohi3 发布
淦…你不会看中文?我大大的字写着正常的不应该错你没看见?我说的是什么牌子的酒之类的错了没关系
hellohi3@2009-09-02 00:22
引用最初由 ZATE 发布
都已经有人出书研究村上书里出现的 饮食 了。关系不小了
就像机动战士,扎古II几款型号都差不多,也有专门资料详解
你喜欢大而化之是你的问题
MS08@2009-09-02 00:24
借地吐槽。正体不明@2009-09-02 09:14
引用最初由 MS08 发布
借地吐槽。
名词出现小错误没 啥,翻译得名词全对,却狗屁不通,就有问题了。
再来就是,我对翻译后,中文句子还得硬套日文语法 这种毛病,最瞧不上眼了。
中文不行就别翻。翻出不符合中文语法的东西,那能叫翻译么?
中国人都看不懂得东西,能叫翻译么?
结果很多人跟我说,这叫 直译。 真可悲啊,可悲。都TM给我重新上小学语文去。
(终于说出来了,真爽)
Jabberwock@2009-09-02 09:20
知道了几个片假名发音的名词,就真讲究啊,真洋气啊,优越感充足到突破天际啦。什么连名词都搞错的,没有当翻译的资格?在这事上得瑟半天,不就是想嘲笑中年人的土气和喷一下林的名气嘛。seikaieva2000as@2009-09-02 09:29
你们在这说了半天,TROW的苦力们笑而不语。summerlight@2009-09-02 09:35
我说呢,去看原版不就好了,你真是村上fans的话,Jabberwock@2009-09-02 10:15
这怎么可能是村上的粉丝了?就是个竭力表现“我知道这么多东西我就是牛逼”的喷子而已。真当他是为了林少华对村上的“歪曲”和“无知”才会用这么恶劣的态度和无聊的优越感来对待一个至少算不错的村上小说译者?这不过是缩卵宅男在自以为懂得的东西上发言时惯常的臭脾性罢了。艾诺琳@2009-09-02 10:16
我已经无力吐槽了,只要名词对,文法糟糕也能看?!eva文字1@2009-09-02 10:16
这人显然称不上什么专业翻译 挂羊头卖狗肉的cmg1987@2009-09-02 10:41
引用最初由 艾诺琳 发布
难道错了就一棒子打死永不翻身?
那种死不悔改顶着错误叫正确的才应该批判啊
例如人文社的哈利波特的翻译
余则成@2009-09-02 10:58
不明真相的群众再次路过。俺不看村上春树。不过那歌觉得还不错。。。蛋痛中的某六@2009-09-02 11:14
我的吐槽被华丽的无视了么?kkula@2009-09-02 11:27
楼主是纯粹没事找抽,林少华翻译的村上作品与其他人翻译的谁更受欢迎就不用说了,因为一些无关紧要的细节而如此恶意攻击,真不知道你到底想证明什么。况且,林少华对这些错误也有进行修订,可以看出此人的严谨。xuhe830725@2009-09-02 11:31
我就吐槽一点,没林少华翻译挪威的森林,有多少人会知道村上,至少我在没看那本书前,根本就不会知道村上是谁。所以别盯着细节说事,年纪大一两辈的人,不了解外国文化很正常,他们的年代哪来的GOOGLE那来这么多国外咨询。