『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>**字幕组意见箱**所有 ..

xiaoshanyang@2008-07-16 17:02

同楼上,确实有花屏
引用

shinjico@2008-07-16 19:11

都说了是受信干扰了
引用

夏夕空的翻译

nina sun@2008-07-16 22:12

我看了一下歌词,按意改写。因为觉得这首歌非常好听。不过改写的不是很理想,也不完全。大家讨论用吧

霞光映西空
点点余光浅
骤雨歇暮日
始觉夏气高
日光束束时
侧耳闻旧事
昔人显若隐
往事历历然
盈香夏夕空
相识俩相知
追思无限止
又是夏日间


嗯,还不是很满意。先是这样吧。大家见笑。
引用

selphieliu@2008-07-19 18:05

Macross Frontier 超时空要塞-开拓者 第15话 RMVB 的翻译
14:21 leon 翻成了 嗯
引用

msblast@2008-07-21 18:23

[07.20][漫游字幕组] Code Geass R2 反逆的鲁路修R2 第15话 RMVB (BT/ED)
貌似压得有问题,放起来会卡。之前的都无此情况
引用

月茵@2008-07-22 20:41

[漫游字幕组] 新安琪莉可 Abyss 第二季 第03话
15:14 漏掉个“不”,是不适合吧…… OTZ

引用

gundom@2008-07-22 21:11

引用
最初由 月茵 发布
[漫游字幕组] 新安琪莉可 Abyss 第二季 第03话
15:14 漏掉个“不”,是不适合吧…… OTZ



囧 原来翻成不行 改得时候把不漏了 = =

还是师太 囧

谢谢LS上 mkv 修正
引用

kousin@2008-07-23 22:23

引用
最初由 selphieliu 发布
Macross Frontier 超时空要塞-开拓者 第15话 RMVB 的翻译
14:21 leon 翻成了 嗯


mkv修正
引用

sjtcao@2008-07-24 21:50

问一下,夏目友人帐 会不会发布RMVB版本?!
引用

安静の云@2008-07-25 00:06

引用
最初由 sjtcao 发布
问一下,夏目友人帐 会不会发布RMVB版本?!

不会~
引用

时间旁观者@2008-07-25 18:45

[POPGO][Macross_Frontier][15][GB][RV10].rmvb

08:34 后者的作何辩解
我听到的原文是:誤差(ごさ)の内訳は?
如果是后者的话应该发音为“こうしゃ”吧
引用

时间旁观者@2008-07-28 17:23

[POPGO][Code_Geass_R2][16][GB][RV10].rmvb

11:06 そしたら誰も乗れないものに
(そしたら誰も乗れないものになっちゃって)
字幕:而且也没人驾驶
应该是“结果变得没人能驾驶了”的意思吧

11:10 デバイサーdevicer
字幕:设计师
从英文方面来说也不应该是设计师吧,况且网上有如下资料(虽然是非正式的)

デバイサー
ナイトメアフレームの操縦者の別名? 第7世代ナイトメアフレーム「ランスロット」の搭乗者(=スザク)のみがそのように呼ばれる可能性大。
ランスロットの特殊エンジン部?と、ロボットの部位をつなぐ媒介者としての意味合から、デバイサーという名前がついたと想像される。

デバイサーストレス
ナイトメアフレームとデバイサーとの間で、マン・マシン インターフェースを確立した際に発生する障害のひとつ。稼働率と密接に関係している。

デバイサーポイント
デバイサーの通常稼働率をさす。機械との相性というべきか。スザクの場合、第7世代ナイトメアフレーム「ランスロット」の通常稼働率(相性)は94%。


12:17 星刻さまや藤堂将軍は控え室に
字幕:星刻阁下和藤堂将军主持仪式
应该是“星刻阁下和藤堂将军在准备室”吧


很久没看翻译版了,这次的字幕好像和先前风格不同啊,满生硬的
引用

shinjico@2008-07-29 21:47

已收到,待确认
引用

关于鲁鲁修R2 OP2歌词。

cch123@2008-08-04 00:11

看了几个版本,
Everything is heart
Everything is bright.
感觉更像是后者……
莫说偶吹毛求疵
引用

玖月神威@2008-08-08 20:34

MF 18 話

10:28 合作研究者 拉歇.梅特 格蕾絲.奧格娜
 這句提到的人應該是 ランシェ.メイ と グレイス.オコナー

11:04 這句字幕的時間軸應再延長2秒

14:11 我們人類的希望
 這句字幕少了「歌姬」
引用

«5758596061626364»共107页

| TOP