『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>**字幕组意见箱**所有 ..

晶晶电脑@2008-08-17 23:54

引用
最初由 Wind angel 发布
这星期的反逆のルルーシュ

04:36
“情非得已 于心不忍”
情もある 引け目もある
意译和原意差太多,引け目(自卑感)的意思没体现出来


翻着溜胜过一切等值交换理论
真拘泥于自卑也不见得能翻出什么应景的词
引用

晶晶电脑@2008-08-17 23:55

引用
最初由 玖月神威 发布
Macross Frontier 18、19

關於ランシェ.メイ的翻譯
第18集的論文中有出現「蘭雪.美」的漢字寫法

看到了,懒得用
引用

晶晶电脑@2008-08-17 23:58

引用
最初由 玖月神威 发布
MF 18 話


14:11 我們人類的希望
 這句字幕少了「歌姬」

我们人类的希望歌姬
不符合中文表达习惯,略之
引用

ququququ@2008-08-19 07:46

引用
最初由 supergamer 发布
不知道为什么全世界的fansub都写的是Everything is heart,eclipse、gg都是

因为都在看泡泡狗的:D
看了几个
华盟 SOSG:is bright
KPDM:歌词听的够囧的 is out....(还有什么 僕らきっとずり。。。还有小さいの歌。。。。。。)
连一些非动漫字幕组,比如给PV做字幕的人都看狗肉给做成heart -v-
引用

Wind angel@2008-08-19 09:39

引用
最初由 shinjico 发布


我靠,都压好了又见报错,WA怎不早点看


晕,shin姨啊,看看我发帖时间,那时候已经压好了?
10号半夜发布的,11号中午休息时看,下午报错,再早也早不了了啊
别要我rmvb压之前报错,不发出来我怎么看得到
引用

Wind angel@2008-08-19 09:41

手误,请无视
引用

shinjico@2008-08-19 10:34

啊,是这样吗?
引用

shinjico@2008-08-19 10:36

引用
最初由 ququququ 发布
看了下19话V2和V3...
怎么还抄SOSG一句
预告里的后知后觉- -


俺讨厌sosg,巨讨厌,为什么要抄它
引用

ququququ@2008-08-19 12:54

引用
最初由 shinjico 发布


俺讨厌sosg,巨讨厌,为什么要抄它

囧 V2里明明是别的句子 V3变成跟人一模一样的:D
不过总体来说还是泡泡狗文采好些 葱白下AKIRA跟PC
讨厌人家干嘛= = 还巨讨厌 又没惹你
引用

gaoshu@2008-08-19 15:25

引用
最初由 ququququ 发布
好吧 再来说说sosg,这么多字幕组做R2 偏偏是最烂的组每次都能有1w,2w的下载量么?你在侮辱群众的智商。

我也明白,你这只马甲是不要脸的,躲在暗处骂别人心里乐滋滋的。不要脸的人我见过,只可惜没见过这么不要脸的。


无意义的争吵就算了

下载量算什么,出的快自然下的人多

下的人多又不意味着翻的好
引用

akira_of_will@2008-08-19 16:02

v2以前不是我翻的,v3我改过
我人在日本,从不下国内字幕
如有雷同,纯属巧合
以上
引用

Silen@2008-08-19 16:03

引用
最初由 桜緋月 发布
哇= =某濕代打的r2居然有這么多問題...

很好..我路過


[/han] 代打啥啊,酱油么?好像只有16、17是我搞的
引用

ququququ@2008-08-19 18:23

引用
最初由 akira_of_will 发布
v2以前不是我翻的,v3我改过
我人在日本,从不下国内字幕
如有雷同,纯属巧合
以上

当然相信 我没那意思的
生气生别人而已
继续支持漫游
引用

cch123@2008-08-20 11:48

露露胸19V2 17:30处,没事吧,哥哥 此样通顺。

字幕中是没关系,哥哥……
理解不能
偶下的应该就是那个标着前面还有前面的前面都不算的那个

另,今儿个在这儿还看了场大戏,不错不错嗯。
引用

selphieliu@2008-08-23 12:07

Macross Frontier 超时空要塞-开拓者 第20话 RMVB 的翻译

5:08 “官僚の報告か” 个人认为翻成“完了の報告か” 似乎更符合逻辑一点

嘛,虽然读音一样,但是从三岛的官职来判断他不会叫手下官僚的吧……
尚请字幕组自行判断
我随便说说而已
引用

«5960616263646566»共107页

| TOP