最初由 Wind angel 发布
这星期的反逆のルルーシュ
04:36
“情非得已 于心不忍”
情もある 引け目もある
意译和原意差太多,引け目(自卑感)的意思没体现出来
晶晶电脑@2008-08-17 23:54
引用最初由 Wind angel 发布
这星期的反逆のルルーシュ
04:36
“情非得已 于心不忍”
情もある 引け目もある
意译和原意差太多,引け目(自卑感)的意思没体现出来
晶晶电脑@2008-08-17 23:55
引用最初由 玖月神威 发布
Macross Frontier 18、19
關於ランシェ.メイ的翻譯
第18集的論文中有出現「蘭雪.美」的漢字寫法
晶晶电脑@2008-08-17 23:58
引用最初由 玖月神威 发布
MF 18 話
14:11 我們人類的希望
這句字幕少了「歌姬」
ququququ@2008-08-19 07:46
引用最初由 supergamer 发布
不知道为什么全世界的fansub都写的是Everything is heart,eclipse、gg都是
Wind angel@2008-08-19 09:39
引用最初由 shinjico 发布
我靠,都压好了又见报错,WA怎不早点看
Wind angel@2008-08-19 09:41
手误,请无视shinjico@2008-08-19 10:34
啊,是这样吗?shinjico@2008-08-19 10:36
引用最初由 ququququ 发布
看了下19话V2和V3...
怎么还抄SOSG一句
预告里的后知后觉- -
ququququ@2008-08-19 12:54
引用最初由 shinjico 发布
俺讨厌sosg,巨讨厌,为什么要抄它
gaoshu@2008-08-19 15:25
引用最初由 ququququ 发布
好吧 再来说说sosg,这么多字幕组做R2 偏偏是最烂的组每次都能有1w,2w的下载量么?你在侮辱群众的智商。
我也明白,你这只马甲是不要脸的,躲在暗处骂别人心里乐滋滋的。不要脸的人我见过,只可惜没见过这么不要脸的。
akira_of_will@2008-08-19 16:02
v2以前不是我翻的,v3我改过Silen@2008-08-19 16:03
引用最初由 桜緋月 发布
哇= =某濕代打的r2居然有這么多問題...
很好..我路過
ququququ@2008-08-19 18:23
引用最初由 akira_of_will 发布
v2以前不是我翻的,v3我改过
我人在日本,从不下国内字幕
如有雷同,纯属巧合
以上
cch123@2008-08-20 11:48
露露胸19V2 17:30处,没事吧,哥哥 此样通顺。selphieliu@2008-08-23 12:07
Macross Frontier 超时空要塞-开拓者 第20话 RMVB 的翻译