『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>**字幕组意见箱**所有 ..

ywwq@2008-08-25 02:04

CG R2 20话错误不少啊
12:19,“口声声”少了个口字
16:19,不是“本部”,应该是“洪古”吧
引用

ququququ@2008-08-25 11:16

PC的语言好 读着非常顺 也比较有爱 不过貌似对R2不太熟悉
来报错

0048整个这段话理解有误
大体意思是说:不对 这不是我惹的祸 是让我活下去的Geass强迫我做的

洪古那个错误楼上的说了 听成了本部

1658 うらずけ翻译成 证明 一词才恰当
这段文字:你所丢弃的软弱 原本证明了你善良这一强势(但是你却扔了)

1701应该不是きはん 而是ひはん(批判)
不辨是非的力量是单纯暴力

就发现这些
引用

闇妖精@2008-08-25 13:22

引用
最初由 ququququ 发布
PC的语言好 读着非常顺 也比较有爱 不过貌似对R2不太熟悉
来报错

0048整个这段话理解有误
大体意思是说:不对 这不是我惹的祸 是让我活下去的Geass强迫我做的

洪古那个错误楼上的说了 听成了本部

1658 うらずけ翻译成 证明 一词才恰当
这段文字:你所丢弃的软弱 原本证明了你善良这一强势(但是你却扔了)

1701应该不是きはん 而是ひはん(批判)
不辨是非的力量是单纯暴力

就发现这些

我还当这是哪门子的报错

第一个地方,我承认这话多读几遍是能读出你写的那个意思,但是事实上PC翻的也没错,于是第一点无视掉

第二个是洪古,这点没有疑义

第三,首先麻烦你要报错先把正确的写出来,那个是裏付け,不是什么うらずけ,也没有证明的意思,PC翻得没问题

第四点也证明了是你听错,日文字幕就是規範


以上
引用

时间旁观者@2008-08-25 14:16

[POPGO][Code_Geass_R2][20][GB][RV10].rmvb

21:10前后

決着をつけるべきは神ではない        该做了结的不是神
このオレだ                 而是我

どのようにして?              随你如何

銃でも、剣でも、ギアスでも         刀也好 枪也好 Geass也好
わしを殺すことはできぬというのに      都无法杀死我

上述第三句应该是「どのようにして決着をつけるのか?」的省略,而非「どのようにしてもかまわない」。
所以应该是“怎么了结”,而非“随你如何”



引用

第三,首先麻烦你要报错先把正确的写出来,那个是裏付け,不是什么うらずけ,也没有证明的意思,PC翻得没问题


「裏付け」的确通常解释为“证明”

うらづけ【裏付】
1 =うらつけ(裏付)
2 物事を証明すること。また、証明するもの。証拠。「裏付捜査」
3 記載された事柄を証明するために文書に裏書きすること。
4 中世、割符(さいふ)に支払人が支払期日を書くこと。

Kokugo Dai Jiten Dictionary. Shinsou-ban (Revised edition) ゥ Shogakukan 1988/国語大辞典(新装版)ゥ小学館 1988

报错的那位并没有听错,只是语言组织的不太好而已

お前の弱さこそが
やさしさという強さの裏づけであったもの
正是你的软弱
印证了名为“善良”的力量
←这样也许能好点

如果说晶晶是意译的话,还是觉得太随意了一点
“善良才是强大的基础”好像意思差得太远了一些
感觉把うらづけ当成いしずえ似的,当然有日文字幕的话应该不会弄错
引用

晶晶电脑@2008-08-25 15:21

原则上不影响观众理解
怎么顺怎么翻

像“印证了名为“善良”的力量”这种恥ずかしいセリフ禁止

随你如何,是“随你咋办都奈何我不得”的省略
当然,也不是说这样翻一定怎么好,但那是当时我脑子里浮出的第一个词。
引用

ququququ@2008-08-25 15:21

嗯抱歉 我把づ达成了ず
引用

时间旁观者@2008-08-25 15:56

引用
最初由 晶晶电脑 发布
原则上不影响观众理解
怎么顺怎么翻

像“印证了名为“善良”的力量”这种恥ずかしいセリフ禁止

随你如何,是“随你咋办都奈何我不得”的省略
当然,也不是说这样翻一定怎么好,但那是当时我脑子里浮出的第一个词。


也就是说只要理解上没有断层、说得顺的话,无论对错怎么翻译都可以?
这种原则的话也就无话可说了

就是那个“随你咋办都奈何我不得”与原句「どのようにして(決着をつけるのか)?」的意思不符合

意译不是随便译,应该是建立在原句基础上的合理再创作。
是我的错觉吗,回帖似乎无意讨论,一开始就是喧嘩腰
引用

晶晶电脑@2008-08-25 16:08

表太执着于原文的形式
按你说的死翻,可以翻成:怎么做了结?老子刀枪不入GEASS免疫
我只不过把它改成:随你如何,老子刀枪不入。而已

有啥区别?
引用

ququququ@2008-08-25 17:27

引用
最初由 晶晶电脑 发布

像“印证了名为“善良”的力量”这种恥ずかしいセリフ禁止

这句子很好嘛
不过你要这么说的话,给我的感觉就是明知道错还死不服输呢
引用

xtyz@2008-08-25 18:17

引用
最初由 ququququ 发布

这句子很好嘛
不过你要这么说的话,给我的感觉就是明知道错还死不服输呢


这个句子是有问题的

这是一个复合句
印证了那份力量
那份力量叫"善良"

这样的两个句子组合起来
然中文中并不存在这样的语法
如果硬要接近原文的话 我更倾向于"印证了那份名为'善良'的力量"
帮主的翻译我觉得是没有问题的 虽说并不是很接近原文 但是意思表达出来了 也就够了

也不能说 "印证了名为“善良”的力量” 是错的
至少按照我的观点 只要能被理解 并且大部分人都不会理解错误 就不能算错
而这只能说是人各有志了

每个翻译都有每个翻译各自的风格
不强求统一 然找碴就不对了
引用

shinjico@2008-08-25 19:24

报错
引用

shinjico@2008-08-25 19:35

lulu-r2 20 rmvb

开篇头一句话,公历2010,难道不应该是皇历2010年么

你们这群伪报错党(指
引用

tokimeku@2008-08-25 20:03

引用
最初由 闇妖精 发布

我还当这是哪门子的报错

第一个地方,我承认这话多读几遍是能读出你写的那个意思,但是事实上PC翻的也没错,于是第一点无视掉

第二个是洪古,这点没有疑义

第三,首先麻烦你要报错先把正确的写出来,那个是裏付け,不是什么うらずけ,也没有证明的意思,PC翻得没问题

第四点也证明了是你听错,日文字幕就是規範


以上


うら‐づけ【裏付け】
1.保証。室町時代、割符さいふの支払人が支払いの証として割符の裏に裏判をしたことからいう。「資金の―を欠く」
2.証拠。証明。「―をとる」

嗯? 有时候话表说的太死。
又或者说我用的字典有问题。
其实我并不觉得那个翻译有什么问题,但并起因并不是所谓的字典没云云。
引用

akira_of_will@2008-08-25 22:24

关于意译还是逐语译的问题……奉劝大家不要太较真……
译者各有各的リズム,强求无用。

細かいところが多少違っていたって、おもしろきゃいいじゃないか。
正解の翻訳は原理的にありえない。
(这话不是我说的,是村上春树说的,嗯)

所以说报错,也要搞清楚什么是真正的错再来报
不然你们可以把我们的解释当喧嘩腰,我们也可以把你们的报错当找茬。

一回事。
引用

时间旁观者@2008-08-26 08:30

引用
最初由 晶晶电脑 发布
表太执着于原文的形式
按你说的死翻,可以翻成:怎么做了结?老子刀枪不入GEASS免疫
我只不过把它改成:随你如何,老子刀枪不入。而已

有啥区别?


呵呵,这个回帖我接受,比前一个好多了
ma,几来几去晶晶的风格我明白了,不再多说

另外啊,楼上诸位,讨论请就事论事,不要老觉得人家在找茬,否则开报错贴毫无意义
报错者也请就事论事,其它旁敲侧击都是多余,否则被当作找茬也丝毫不冤
引用

«6061626364656667»共107页

| TOP