最初由 eva文字1 发布
ruru21
ペルソナ
(1)キリスト教の三位一体論で,父と子と聖霊という三つの位格。本質(ウーシア)が唯一神の自己同一性をあらわすのに対して,個別性を強調する。ギリシャ語では,ヒュポスタシス。
(2)人。人格。人物。
(3)美術で,人体・人体像のこと。
(4)仮面。
应取4
selphieliu@2008-08-31 11:57
macross frontier 21eva文字1@2008-09-01 00:36
ruru21akira_of_will@2008-09-01 15:58
引用最初由 eva文字1 发布
ruru21
ペルソナ
(1)キリスト教の三位一体論で,父と子と聖霊という三つの位格。本質(ウーシア)が唯一神の自己同一性をあらわすのに対して,個別性を強調する。ギリシャ語では,ヒュポスタシス。
(2)人。人格。人物。
(3)美術で,人体・人体像のこと。
(4)仮面。
应取4
红掌拨清波@2008-09-02 21:14
个人小贱红掌拨清波@2008-09-02 21:18
还是21话 消えうせろDr.凡@2008-09-02 22:14
啧啧 shin 你们用机器人翻译我就说不行吧,你看 被人看出来了tokaxtyz@2008-09-02 22:22
引用最初由 红掌拨清波 发布
个人小贱
漫游在地道的日语 或曰较偏的语法上翻译不够准
R2 fifteenth 1058
疑わしきものは罰せよ
漫游:心存疑问者将被处罚
正解:杀掉可疑人物
吐槽:只会机械翻译 差了108000里 人都杀错了
手滑下了一话21话 0328
未来永劫に渡って嘘が無駄だと悟ったとき
漫游:当跨越永恒 领悟到谎言的徒劳之时
吐槽:错误很明显了 机械地翻译了字面意思 “渡る”可不是说自己当千年老妖去
引用最初由 红掌拨清波 发布
还是21话 消えうせろ
貌似字面上翻译成消失不够准吧
字典上是有消失之意 不过这话通常都是让人滚蛋的 此处对象是人
于准确性上 于语气上 此处是否翻译成滚蛋恰当?
红掌拨清波@2008-09-02 22:37
手滑 是14话的红掌拨清波@2008-09-02 22:47
不知您是不是漫游字幕组的人?xtyz@2008-09-02 22:59
14话手上没有 不作评论红掌拨清波@2008-09-02 23:00
再个吧。。。这不是地图炮- -红掌拨清波@2008-09-02 23:03
引用最初由 xtyz 发布
14话手上没有 不作评论
于是刚才和某翻译讨论 这句其实有两种理解法
一种即上文所述
过了很长时间(此处用 永恒 作比)后,体会到了撒谎是没有用的
但若将 永恒 理解为对 撒谎没有用 的修饰的话
也可理解为 无论过了多久,撒谎都是没有用的
从前后文的角度来说 两种翻译都没有大问题(因为前后文缺乏联系性 也不好判断)
然不抓到谷口问个明白的话 也不知道到底哪个才是对的saa
如果是第一种意思的话 我认为是没有问题的
因为生命是有限的 在目前是无可否认的
自然这里可以使用 永恒 来代指 很长时间
xtyz@2008-09-02 23:18
引用最初由 红掌拨清波 发布
求你了好吗。。。
不要挂着飘逸的头像信口雌黄
你这两个理解都不对
eva文字1@2008-09-02 23:20
「疑わしき者は裁かない」没有确凿证据无法定罪eva文字1@2008-09-02 23:25
このメッセージも未来永劫に渡って日の目を見ることは無いでしょう。摘自google