『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>**字幕组意见箱**所有 ..

selphieliu@2008-08-31 11:57

macross frontier 21
30秒 最高位の文官→最高级的军舰
6:23 僕らか、ヴァジュラかの→我们从vajra那里
引用

eva文字1@2008-09-01 00:36

ruru21
ペルソナ
(1)キリスト教の三位一体論で,父と子と聖霊という三つの位格。本質(ウーシア)が唯一神の自己同一性をあらわすのに対して,個別性を強調する。ギリシャ語では,ヒュポスタシス。
(2)人。人格。人物。
(3)美術で,人体・人体像のこと。
(4)仮面。
应取4
引用

akira_of_will@2008-09-01 15:58

引用
最初由 eva文字1 发布
ruru21
ペルソナ
(1)キリスト教の三位一体論で,父と子と聖霊という三つの位格。本質(ウーシア)が唯一神の自己同一性をあらわすのに対して,個別性を強調する。ギリシャ語では,ヒュポスタシス。
(2)人。人格。人物。
(3)美術で,人体・人体像のこと。
(4)仮面。
应取4


接受意见,谢谢-v-
引用

红掌拨清波@2008-09-02 21:14

个人小贱
漫游在地道的日语 或曰较偏的语法上翻译不够准

R2 fifteenth 1058
疑わしきものは罰せよ
漫游:心存疑问者将被处罚
正解:杀掉可疑人物
吐槽:只会机械翻译 差了108000里 人都杀错了

手滑下了一话21话 0328
未来永劫に渡って嘘が無駄だと悟ったとき
漫游:当跨越永恒 领悟到谎言的徒劳之时
吐槽:错误很明显了 机械地翻译了字面意思 “渡る”可不是说自己当千年老妖去
引用

红掌拨清波@2008-09-02 21:18

还是21话 消えうせろ
貌似字面上翻译成消失不够准吧
字典上是有消失之意 不过这话通常都是让人滚蛋的 此处对象是人
于准确性上 于语气上 此处是否翻译成滚蛋恰当?
引用

Dr.凡@2008-09-02 22:14

啧啧 shin 你们用机器人翻译我就说不行吧,你看 被人看出来了toka

LS的同学你这个提意见的方法倒是不机械,不过……嗯
引用

xtyz@2008-09-02 22:22

引用
最初由 红掌拨清波 发布
个人小贱
漫游在地道的日语 或曰较偏的语法上翻译不够准

R2 fifteenth 1058
疑わしきものは罰せよ
漫游:心存疑问者将被处罚
正解:杀掉可疑人物
吐槽:只会机械翻译 差了108000里 人都杀错了

手滑下了一话21话 0328
未来永劫に渡って嘘が無駄だと悟ったとき
漫游:当跨越永恒 领悟到谎言的徒劳之时
吐槽:错误很明显了 机械地翻译了字面意思 “渡る”可不是说自己当千年老妖去


第一个 15话对应位置我没有找到
之后从16一直看到21的时间稿 在该时间点前后都没有类似的句子 不知您要报啥

第二个 只是从字面上来说
我的理解是 当经过了永恒的时间之后 领悟到了谎言的无用
从这个角度来说 我认为是没问题的
永恒的时间是一个不可及物 在此处完全可以指代 很长一段时间

引用
最初由 红掌拨清波 发布
还是21话 消えうせろ
貌似字面上翻译成消失不够准吧
字典上是有消失之意 不过这话通常都是让人滚蛋的 此处对象是人
于准确性上 于语气上 此处是否翻译成滚蛋恰当?


如果是指18:47这里的话
现在手上没片 也不好判断语气啥的
只是从前后文和原文的角度来说 滚蛋和消失其实都可以
然 日文中并非没有 滚蛋 这样的词汇
正所谓什么人说什么话
滚蛋 的话 给人的感觉就是素质低下 没教养
消失吧 则是一种很委婉的说法
从CG里人物性格的角度来说 我认为此处尊重原文 翻译为 消失吧 会比较好

然如果是滚蛋的话 不觉得"滚"要好得多么:o
(好吧这是个人吐槽


最后 地图炮请自重ww
Translators are traitors
嗯这话不是我说的 纯引
引用

红掌拨清波@2008-09-02 22:37

手滑 是14话的
引用

红掌拨清波@2008-09-02 22:47

不知您是不是漫游字幕组的人?
时间那句不要争论了吧 怎么错的一目了然
按字面理解成渡过了很长时间是菜鸟滴理解
引用

xtyz@2008-09-02 22:59

14话手上没有 不作评论

于是刚才和某翻译讨论 这句其实有两种理解法

一种即上文所述
过了很长时间(此处用 永恒 作比)后,体会到了撒谎是没有用的

但若将 永恒 理解为对 撒谎没有用 的修饰的话
也可理解为 无论过了多久,撒谎都是没有用的

从前后文的角度来说 两种翻译都没有大问题(因为前后文缺乏联系性 也不好判断)

然不抓到谷口问个明白的话 也不知道到底哪个才是对的saa

如果是第一种意思的话 我认为是没有问题的
因为生命是有限的 在目前是无可否认的
自然这里可以使用 永恒 来代指 很长时间
引用

红掌拨清波@2008-09-02 23:00

再个吧。。。这不是地图炮- -

你丫要是想强词夺理 没人陪你
其实拿给明白人 这翻译是好笑的典型错误

别自以为是。。。みじめこのうえなし (纯引)
引用

红掌拨清波@2008-09-02 23:03

引用
最初由 xtyz 发布
14话手上没有 不作评论

于是刚才和某翻译讨论 这句其实有两种理解法

一种即上文所述
过了很长时间(此处用 永恒 作比)后,体会到了撒谎是没有用的

但若将 永恒 理解为对 撒谎没有用 的修饰的话
也可理解为 无论过了多久,撒谎都是没有用的

从前后文的角度来说 两种翻译都没有大问题(因为前后文缺乏联系性 也不好判断)

然不抓到谷口问个明白的话 也不知道到底哪个才是对的saa

如果是第一种意思的话 我认为是没有问题的
因为生命是有限的 在目前是无可否认的
自然这里可以使用 永恒 来代指 很长时间


求你了好吗。。。
不要挂着飘逸的头像信口雌黄

你这两个理解都不对
引用

xtyz@2008-09-02 23:18

引用
最初由 红掌拨清波 发布


求你了好吗。。。
不要挂着飘逸的头像信口雌黄

你这两个理解都不对


于是你说了这么多 只说我们错了
没说到底应该是如何翻译的
我问了几个人 都只得到了这样的答复
就请不吝赐教
引用

eva文字1@2008-09-02 23:20

「疑わしき者は裁かない」没有确凿证据无法定罪
疑わしきものは罰せよ
宁可误杀一万 不能放过一个

第二处没问题
引用

eva文字1@2008-09-02 23:25

このメッセージも未来永劫に渡って日の目を見ることは無いでしょう。摘自google
这一信息必将永远不见天日
未来永劫に渡って 简单解作永远
原文翻译毫无问题
引用

«6162636465666768»共107页

| TOP