最初由 xiaoba 发布
错,打上名字不仅仅意味着名誉,同时也意味着责任。这部片子是你翻译的,那么就应该告诉别人这是你翻的,你对这部片子的翻译负有责任(说小一点是翻译质量的责任,说大一点就是法律责任)。翻译了不打上自己的名字,本身就说明自己对自己的翻译不付责任(至少不敢扛下这个责任,或是逃避责任)。再者你看电视台里的译制片最后哪部片子不出来翻译者的名字的?难道翻译就不是劳动?
coconut2@2004-07-14 16:30
说到要留名Re: Re: Re: Re: Re: 為內嵌作品總是要受到評擊而不平!
AquariusAge@2004-07-14 17:59
引用最初由 xiaoba 发布
错,打上名字不仅仅意味着名誉,同时也意味着责任。这部片子是你翻译的,那么就应该告诉别人这是你翻的,你对这部片子的翻译负有责任(说小一点是翻译质量的责任,说大一点就是法律责任)。翻译了不打上自己的名字,本身就说明自己对自己的翻译不付责任(至少不敢扛下这个责任,或是逃避责任)。再者你看电视台里的译制片最后哪部片子不出来翻译者的名字的?难道翻译就不是劳动?
Re: Re: Re: Re: Re: 為內嵌作品總是要受到評擊而不平!
AquariusAge@2004-07-14 18:00
引用最初由 xiaoba 发布
错,打上名字不仅仅意味着名誉,同时也意味着责任。这部片子是你翻译的,那么就应该告诉别人这是你翻的,你对这部片子的翻译负有责任(说小一点是翻译质量的责任,说大一点就是法律责任)。翻译了不打上自己的名字,本身就说明自己对自己的翻译不付责任(至少不敢扛下这个责任,或是逃避责任)。再者你看电视台里的译制片最后哪部片子不出来翻译者的名字的?难道翻译就不是劳动?
The_One@2004-07-15 11:45
算了,不需要再讨论这个幼稚的问题了,去看看大部分字幕组成员保留的是什么版本就明白了,唉…xiaoba@2004-07-15 11:53
用户被禁言,该主题自动屏蔽!日光天堂@2004-07-15 13:18
引用最初由 wing0000 发布
坚决支持内嵌!
自己的翻的东西不希望别人那么容易就拿去随便借用
还有
某些外挂的翻译质量很糟糕
一看到烂字幕就会忍不住改
这样下去会累死的
Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 為內嵌作品總是要受到評擊而不平!
AquariusAge@2004-07-15 21:52
引用最初由 xiaoba 发布
1。呵呵,请先去研究过知识产权法以后再搬出这个名字来。不要自以为是的想当然。
2。你去看看美国或是欧洲的fansub做的dvdrip,最后那几十秒多出来的是什么啊?
AquariusAge@2004-07-15 21:57
举个最简单的例子,现在国内有不少作曲者是篡改其他国家的作品来当做自己的作品发布,的确现在是没什么事,但在韩国却有一家唱片公司因为旗下的一个作曲者非法盗用美国的一个作曲家的作品而被告到破产Zanarkand@2004-07-16 07:50
我是没什么所谓的,不过内嵌的有一个好处,就是容易压成别的格式,有不少人觉得DVDRIP那avi或mkv的太大,会压成rmvb再作保存,这时内嵌的就方便很多了...莱茵哈特@2004-07-16 09:05
引用最初由 wing0000 发布
坚决支持内嵌!
自己的翻的东西不希望别人那么容易就拿去随便借用
还有
某些外挂的翻译质量很糟糕
一看到烂字幕就会忍不住改
这样下去会累死的
asier@2004-07-16 11:17
引用最初由 日光天堂 发布
确实如此啊
某些外挂成了偷懒者的挡箭牌
时间不对?翻译有误?
自己改嘛...反正是外挂字幕....
还是比较喜欢内嵌的
yjh@2004-07-16 11:32
未经同意的翻译本身就已经侵犯了版权Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 為內嵌作品總是要受到評擊而不平!
najica@2004-07-17 00:36
引用最初由 AquariusAge 发布
1.不懂知识产权法的人是你........
列入知识产权的有:1、著作权及相关权利。2、商标。3、产地标示。4、工业设计。5、专利。6、集成电路的电路布局。7、未经公开信息.....还有其他一些,其中著作权及相关权利包括版权及设计权,版权用于保护例如:文学作品,例如书本及电脑软件;音乐作品,例如创作乐曲;剧艺作品,例如舞台剧;艺术作品,例如绘图、油画及雕塑;录音、电影、影音广播,有线节目传播以及文学、剧艺或音乐作品印行本的出版人排版。版权拥有人基本上拥有复制其作品摹本及分发予公众的专有权利。注意是“专有权利”,以任何形式传播未经授权的作品,无论是不是用与商业用途都已经侵犯了知识产权,虽然各个国家的规定都不一样,但所有签定知识产权国际条约的国家都必须遵守相关协定,这些包括保护工业产权巴黎公约、保护文学艺术作品伯尔尼公约、国际版权公约和日内瓦保护录音制品版权公约、专利合作条约及建立世界知识产权组织公约,而现在国际关贸总协定(GATT),亦将知识产权列为其中一个贸易谈判项目,虽然中国现在对这方面管理不全面,但以后肯定会不断加强,如果你是一个本科生,应该会学到知识产权这方面的内容,奉劝你多认真听点课,不要什么都不知道,如果不是的话无也无话可说......
2.的确国外的字幕组会在片尾加上站点网址,但有点最关键性的不同,他们站点本身没提供下载,即站点内没片子的备份,他们的分享方式是以IRC,ED,BT等P2P软件来达到分享的目的,即使被查到他们也可以说提供的只有字幕,RAW以及内嵌是他人使用自己的字幕压制,非法在网络上传播,他们本身没法律责任,而国内的字幕组却是使用FTP的方式来发布,难道你要说字幕组只是发布字幕,然后收集其他人压制的片来传播吗?虽然压制没份,传播却有份,一样是抓的死死的........
martinlee@2004-07-17 14:08
看大家讨论这么多,如果就事论事,其实最重要的一句话是,内嵌与外挂完全看字幕组的意愿。这一点,我们作为欣赏者,一方面要感谢和尊重字幕组的劳动,另一方面对未来二者的前途也确实没什么发言权,呵呵。不败的魔术师@2004-07-17 14:57
引用最初由 日光天堂 发布
确实如此啊
某些外挂成了偷懒者的挡箭牌
时间不对?翻译有误?
自己改嘛...反正是外挂字幕....
还是比较喜欢内嵌的