『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>[建议]漫游的全金属3 ..

Skybow@2005-10-27 10:42

引用
最初由 nicholas30 发布

前面的回帖全部翻完了...累...

个人赞成在译文中保留"军曹"一词...
理由很简单...军曹是日式军阶,并不是国际标准军阶
如果想要方便观众理解而刻意翻译成中士多少有点曲解原文的意思(日式军阶和美式军阶并非完全一一对应)

那你说在国际性的军事组织里用日式军衔又是什么意思?你说会曲解原文意思,那原文究竟是什么意思?:D

引用
至于之前你曾提到大部分人对于中士都有一个明确的概念...但是据我所知分不清楚校,尉,士军阶高低的大有人在...
大(上)、中、少的意思应该都知道的吧?
我有说很“明确”?我说“连我这个军盲都能知道个大概”而已。

引用

P.S. 这位还提到中国人在日常生活中大量使用日语,但是那些你所说的日语已经被收入汉语词典中,即那些日语外来语已经被视为汉语使用...
就像是你总不能说"沙发"是英文吧...

你这段话是为了说明什么啊?:confused:
这位朋友真的有认真看帖吗?:eek:
引用

Skybow@2005-10-27 10:56

引用
最初由 openicq 发布
玩辩论呢?

看动画就看动画,搞得那么复杂干甚?
军曹这个词对理解剧情完全没有影响,你只要理解为是个军衔就行了,又不是比较军衔高低的动画。请问你看这部动画就是为了了解“军曹”是何物么,从这个意义上来说跟最初看动画的初衷完全背离了
说到注释,1话动画24分钟,我也有好多地方不明白耶,是不是也都要注释呢?或者说,是不是需要出一个幼儿园版本啊?连脑子都懒得稍微动动的人,我看不出他真正喜欢这部动画

好了,打住了吧~
我语言能力有限,还有一个原因是懒得打字
很多道理你们自己都明白,却非要在口头上争个输赢,真是....


又来一个自己说一通却要人家打住的,请问您这是劝架还是帮架啊?当然我们只是讨论讨论,还没到吵架的地步orz。

“看动画就看动画,搞那么复杂干什么”,这话我在漫游真是看腻味了,有人讨论剧情,便有人来甩这句话,现在讨论翻译也出来这么句话,我……无话可说。

我只是在讨论翻译问题,我又没说军曹这个词没翻译成中士这片子就不能看了
引用

nicholas30@2005-10-27 11:08

引用
最初由 Skybow 发布

那你说在国际性的军事组织里用日式军衔又是什么意思?你说会曲解原文意思,那原文究竟是什么意思?:D

Mithiril被设定为国际性军事组织是由作者决定,同样的在这样一个国际性军事组织里用日式军衔也是由作者决定的,你的问题应该由作者而不是我来回答...
我说会曲解原文意思的理由是"军曹"一词的中文解释不完全等同于"中士",更何况后者已与1999被取消...

引用
最初由 Skybow 发布
大(上)、中、少的意思应该都知道的吧?
我有说很“明确”?我说“连我这个军盲都能知道个大概”而已。

光知道词语的前缀并不一定能够帮助正确理解整个词语的意思...

引用
最初由 Skybow 发布
你这段话是为了说明什么啊?:confused:
这位朋友真的有认真看帖吗?:eek:

你提到了中国人在日常生活中大量使用日语的情况,我就此加以补充而已...
引用

akira_of_will@2005-10-27 11:13

惨绝人寰啊……没眼看了╮(╯_╰)╭
引用

openicq@2005-10-27 11:16

引用
最初由 Skybow 发布


又来一个自己说一通却要人家打住的,请问您这是劝架还是帮架啊?当然我们只是讨论讨论,还没到吵架的地步orz。

“看动画就看动画,搞那么复杂干什么”,这话我在漫游真是看腻味了,有人讨论剧情,便有人来甩这句话,现在讨论翻译也出来这么句话,我……无话可说。

我只是在讨论翻译问题,我又没说军曹这个词没翻译成中士这片子就不能看了

您是不是极端无聊啊,如果是的话还是请您去参加辩论大赛吧

既然您都无话可说了那就请不要再说了

没有讨论的必要,已经明确翻译有她自己的考虑,你说多少都没有用,不会改!
如果你认为还有什么必要的请到『动漫主题讨论区』讨论,相信那里更适合你发表高论(不过表被B4一通就是了:p )
引用

死灵小波@2005-10-27 11:23

这楼锁了吧= =
都看不下去了
引用

dcby@2005-10-27 11:23

引用
最初由 旅法师 发布

hehe 台湾就翻译成了基拉·煌

煌·大和- -
引用

天外游龙@2005-10-27 12:22

我建议还是用“军曹”,但最好稍微给个简短的注释,不然不太清楚什么曹长、大佐这些军衔之间的关系(不一定在视频里加,可以额外发个文本之类的文件)
引用

淅沥哗啦@2005-10-27 13:37

引用
最初由 openicq 发布
玩辩论呢?

看动画就看动画,搞得那么复杂干甚?
军曹这个词对理解剧情完全没有影响,你只要理解为是个军衔就行了,又不是比较军衔高低的动画。请问你看这部动画就是为了了解“军曹”是何物么,从这个意义上来说跟最初看动画的初衷完全背离了
说到注释,1话动画24分钟,我也有好多地方不明白耶,是不是也都要注释呢?或者说,是不是需要出一个幼儿园版本啊?连脑子都懒得稍微动动的人,我看不出他真正喜欢这部动画

好了,打住了吧~
我语言能力有限,还有一个原因是懒得打字
很多道理你们自己都明白,却非要在口头上争个输赢,真是....

小Q都能打这么多字。。。螃蟹好厉害。。。
这贴不但让akira码出两年的字数,也让sand,danver,twain等发言
还有本来不多话的人都说话了。。 实在是应该保存在硬盘里膜拜的。。。
偶都觉得me的观点是很鲜明了。。。
偶的本意无非鼓励大家弘扬一下中华文明,膜拜一下我们的璀璨文字。。
少用点音译词、外来语,仅此而已。。。
再辩就没意思了。。。
螃蟹啊 真的打住吧。。。
本来有可能改的都被你个螃蟹搞得不想改了,那就不爽了。。
最后多说一句,kirayamato的例子也不适用,那是人名。。
引用

hepatitis@2005-10-27 14:30

引用
最初由 ashitaka1979 发布
一个军衔的翻译都要上纲上线,xxxxxxxxxxx(政府严打中,自动隐去若干字)



这不是上纲上线
引用

KANAE@2005-10-27 17:42

我觉得是无所谓啦。刚开始是觉得“中士”比较好听(其实是看起来顺眼),到后面听里面的人不停的“gunsou”“gunsou”的叫,脑子里就自动反应出“军曹”这个词了。

其实就是个人意识的问题。“军曹”比较直观(听觉上的),“中士”比较好看而已。
引用

«4567»共7页

| TOP