最初由 nicholas30 发布
前面的回帖全部翻完了...累...
个人赞成在译文中保留"军曹"一词...
理由很简单...军曹是日式军阶,并不是国际标准军阶
如果想要方便观众理解而刻意翻译成中士多少有点曲解原文的意思(日式军阶和美式军阶并非完全一一对应)
Skybow@2005-10-27 10:42
引用最初由 nicholas30 发布
前面的回帖全部翻完了...累...
个人赞成在译文中保留"军曹"一词...
理由很简单...军曹是日式军阶,并不是国际标准军阶
如果想要方便观众理解而刻意翻译成中士多少有点曲解原文的意思(日式军阶和美式军阶并非完全一一对应)
大(上)、中、少的意思应该都知道的吧?引用至于之前你曾提到大部分人对于中士都有一个明确的概念...但是据我所知分不清楚校,尉,士军阶高低的大有人在...
引用
P.S. 这位还提到中国人在日常生活中大量使用日语,但是那些你所说的日语已经被收入汉语词典中,即那些日语外来语已经被视为汉语使用...
就像是你总不能说"沙发"是英文吧...
Skybow@2005-10-27 10:56
引用最初由 openicq 发布
玩辩论呢?
看动画就看动画,搞得那么复杂干甚?
军曹这个词对理解剧情完全没有影响,你只要理解为是个军衔就行了,又不是比较军衔高低的动画。请问你看这部动画就是为了了解“军曹”是何物么,从这个意义上来说跟最初看动画的初衷完全背离了
说到注释,1话动画24分钟,我也有好多地方不明白耶,是不是也都要注释呢?或者说,是不是需要出一个幼儿园版本啊?连脑子都懒得稍微动动的人,我看不出他真正喜欢这部动画
好了,打住了吧~
我语言能力有限,还有一个原因是懒得打字
很多道理你们自己都明白,却非要在口头上争个输赢,真是....
nicholas30@2005-10-27 11:08
引用最初由 Skybow 发布
那你说在国际性的军事组织里用日式军衔又是什么意思?你说会曲解原文意思,那原文究竟是什么意思?:D
引用最初由 Skybow 发布
大(上)、中、少的意思应该都知道的吧?
我有说很“明确”?我说“连我这个军盲都能知道个大概”而已。
引用最初由 Skybow 发布
你这段话是为了说明什么啊?:confused:
这位朋友真的有认真看帖吗?:eek:
akira_of_will@2005-10-27 11:13
惨绝人寰啊……没眼看了╮(╯_╰)╭openicq@2005-10-27 11:16
引用最初由 Skybow 发布
又来一个自己说一通却要人家打住的,请问您这是劝架还是帮架啊?当然我们只是讨论讨论,还没到吵架的地步orz。
“看动画就看动画,搞那么复杂干什么”,这话我在漫游真是看腻味了,有人讨论剧情,便有人来甩这句话,现在讨论翻译也出来这么句话,我……无话可说。
我只是在讨论翻译问题,我又没说军曹这个词没翻译成中士这片子就不能看了
死灵小波@2005-10-27 11:23
这楼锁了吧= =dcby@2005-10-27 11:23
引用最初由 旅法师 发布
hehe 台湾就翻译成了基拉·煌
天外游龙@2005-10-27 12:22
我建议还是用“军曹”,但最好稍微给个简短的注释,不然不太清楚什么曹长、大佐这些军衔之间的关系(不一定在视频里加,可以额外发个文本之类的文件)淅沥哗啦@2005-10-27 13:37
引用最初由 openicq 发布
玩辩论呢?
看动画就看动画,搞得那么复杂干甚?
军曹这个词对理解剧情完全没有影响,你只要理解为是个军衔就行了,又不是比较军衔高低的动画。请问你看这部动画就是为了了解“军曹”是何物么,从这个意义上来说跟最初看动画的初衷完全背离了
说到注释,1话动画24分钟,我也有好多地方不明白耶,是不是也都要注释呢?或者说,是不是需要出一个幼儿园版本啊?连脑子都懒得稍微动动的人,我看不出他真正喜欢这部动画
好了,打住了吧~
我语言能力有限,还有一个原因是懒得打字
很多道理你们自己都明白,却非要在口头上争个输赢,真是....
hepatitis@2005-10-27 14:30
引用最初由 ashitaka1979 发布
一个军衔的翻译都要上纲上线,xxxxxxxxxxx(政府严打中,自动隐去若干字)
KANAE@2005-10-27 17:42
我觉得是无所谓啦。刚开始是觉得“中士”比较好听(其实是看起来顺眼),到后面听里面的人不停的“gunsou”“gunsou”的叫,脑子里就自动反应出“军曹”这个词了。