『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>关于<<濑户の花嫁 ..

z6king@2007-04-08 20:46

要是onepiece没有“海贼王”这个“官译”的话要翻译成什么合适呢


那个~我不是来讨论统一译名问题的……
============
不过像这种没有“官译”的要是翻译成中文意思的话就会有各种译名版本的问题了,没法不讨论

我觉得名称翻译就宽松点也无妨,但是内容里的类似词语一定要翻译过来,要是动画里也“花嫁”而不用“新娘”我就接受不了了
引用

Xalnaga@2007-04-08 20:47

引用
最初由 renas 发布

提起鸣门全身难过...还是鸣人吧...[/KH]


还猪鹿蝶三人组呢
引用

无名之诗@2007-04-08 20:59

单纯觉得翻成太地道的中文不够宅....
引用

安倍鹰久@2007-04-08 21:01

翻译成中文又有人念老土
引用

Jade_Stern@2007-04-08 21:23

引用
最初由 z6king 发布
要是onepiece没有“海贼王”这个“官译”的话要翻译成什么合适呢


那个~我不是来讨论统一译名问题的……
============
不过像这种没有“官译”的要是翻译成中文意思的话就会有各种译名版本的问题了,没法不讨论

我觉得名称翻译就宽松点也无妨,但是内容里的类似词语一定要翻译过来,要是动画里也“花嫁”而不用“新娘”我就接受不了了


。。。 一片。。。
引用

八云幻想境界紫@2007-04-08 21:25

花嫁有FEEL一点……

这单纯是某中文系毕业者的感想而已……
引用

gggmaster@2007-04-08 21:30

引用
最初由 zz_fly 发布

就拿花嫁来说,汉语中没有完全对应的词
就算翻成濑户的新娘也不见得是完全的原意

広辞苑第五版
花嫁 結婚したばかりのよめ。新婦
就是新娘的意思,完全对应

大家继续自由发挥~
引用

yanbo8502@2007-04-08 21:39

引用
最初由 八云幻想境界紫 发布
花嫁有FEEL一点……

这单纯是某中文系毕业者的感想而已……

那你该不会是认为花(华丽的形容词)嫁(动词)了吧
如果这样,这不恰恰是说明误导产生了?只能说你没学到家。话说中文系倒是应该研究一些外语的
引用

八云幻想境界紫@2007-04-08 21:43

引用
最初由 yanbo8502 发布

那你该不会是认为花(华丽的形容词)嫁(动词)了吧
如果这样,这不恰恰是说明误导产生了?只能说你没学到家。话说中文系倒是应该研究一些外语的


不,我日语还是会一点的,毕竟是资深GALER

我只是单纯觉得花嫁有感觉而已……
引用

Riviera@2007-04-08 21:44

感觉 用日文汉字 有神韵- -
引用

zz_fly@2007-04-08 21:44

引用
最初由 gggmaster 发布

広辞苑第五版
花嫁 結婚したばかりのよめ。新婦
就是新娘的意思,完全对应

大家继续自由发挥~

花嫁是对新娘的美称
和中文你与您的关系差不多
你要是认为你与您这两个字可以完全通用的话,那我没话说
以上
引用

Xalnaga@2007-04-08 21:47

引用
最初由 zz_fly 发布

花嫁是对新娘的美称
和中文你与您的关系差不多
你要是认为你与您这两个字可以完全通用的话,那我没话说
以上


摊手
那不就是基本通用么?中国人用词礼貌本来就没日本人讲究。
引用

魚腸劍@2007-04-08 21:47

引用
最初由 zz_fly 发布

花嫁是对新娘的美称
和中文你与您的关系差不多
你要是认为你与您这两个字可以完全通用的话,那我没话说
以上

白痴了吗
引用

Xalnaga@2007-04-08 21:49

战帖化?河蟹前的黎明?


逃~~~~
引用

diablo12@2007-04-08 21:49

这片有字母了吗
引用

«4567891011»共29页

| TOP