『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[转载]事实上,一些很 ..

緑の杜@2007-06-11 14:42

引用
最初由 挽歌 发布





在漫画爱好者中,有的人为了看漫画就学习日本语;有的人受《皮卡德的围棋》的刺激就学习围棋;



他说的是不是ヒカルの碁???

不会连假名都不认得吧。。。。还是我猜错了?[/KH]
引用

挽歌@2007-06-11 14:50

《未完的对局》——《一盘没有下完的棋》(中日合拍片,中国明明有官方名字的……)
《敦煌》——《敦煌》(原名就是汉字)
《我们能跳交际舞》——《谈谈情,跳跳舞》(Shall we dance)

《鬼魂美女》——《幽灵公主》
《红色的猪》——《红猪》


《皮卡德的围棋》——《棋魂》(囧)
引用

chiman@2007-06-11 14:55

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

珍稀老师用bh已经不足以形容了。。。


gf,快来看上帝。。。
引用

dvaknheo@2007-06-11 16:39

引用
最初由 挽歌 发布
日本出版与影视的亲密接触 ::
(2006-6-22)
来源:中国图书商报


甄 西/编译

……德间书店向日本的影迷们奉献过《未完的对局》、《敦煌》、《我们能跳交际舞》等影片;向日本的动画迷们推出过《鬼魂美女》、《红色的猪》等电影动画。




漫画成为日本走向世界的敲门砖

2006-5-31 18:43:16

在漫画爱好者中,有的人为了看漫画就学习日本语;有的人受《皮卡德的围棋》的刺激就学习围棋;

  来源:出版商务周报  作者:甄 西 






我只是随手一搜……Orz

德间书店可以去告他了
引用

mc-sid@2007-06-11 16:45

还皮卡丘的围棋咧
引用

e_haha@2007-06-11 17:21

介子一刻……
在下终于见识到比『风流寡妇』还神奇的译名了……
引用

死也不告诉你@2007-06-11 17:48

他是不是觉得一切翻译要以他的为准???不管之前有没人翻过。。
引用

FY776@2007-06-11 18:13

《鬼魂美女》——《幽灵公主》这是什么玩意|||怎么想都不可能翻译成鬼魂美女吧?

这人的翻译实在是太强了……难道说当年D版《棋魂》他有参一脚= =。
引用

tanghuanchu@2007-06-11 18:41

那个,说句客观的话,这些翻译其实没什么问题撒,我都能理解
引用

淘淘1147@2007-06-11 19:08

动不动就上网查别人的译名,把别人的译名拿来用,这很明显是个懒字

像这样把全部的名称都重新翻一遍的,还翻的如此有想象力,也只有你们这些google党会说成是不敬业了

在译名后面加日文原名,很明显一开始就考虑到不少人会看不懂

如此有爱的作品,为啥诸位就看不出来捏?

或者是我太过了?!。。。。。。[/KH]
引用

zcxx01@2007-06-11 19:32

其实是给各位宅发挥自己长处用来找茬的

多么伟大的翻译啊
引用

凰呀@2007-06-11 19:34

看到广告了!下次去书店一定拜读一下!!
引用

诺瓦特@2007-06-11 19:51

引用
最初由 六芒星 发布

镶格窗1/2不离谱,咱们来看《机器猫》和《铜锣领带》,这就够劲了。

怒罗江门要比铜锣领带强上十倍
像哆啦A梦、小叮当则要比怒罗江门强上百倍
而习惯机器猫的人更是千千万万

甄老师分明就是在另辟蹊径与广大人民群众叫板呀。连假名都不认识,就敢日人家十年磨一剑搞出来的东西?占着茅坑不好好拉屎,别的正常人再想重新翻译这本书都难有机会喽。

记得严格的说,“机器猫”也是错误翻译,正确的翻译应该是“哆啦A梦”……
引用

zhqi11@2007-06-11 19:51

……强书,我要推荐同学买………………OTL
引用

璇瑰森林@2007-06-11 21:19

说实话,最震撼我的还是车田正美的指环王2……orz
引用

«4567891011»共12页

| TOP