最初由 shcmzzj 发布
那么整理下,果然原来官方港译是叫咸蛋超人的,然后现在改了?
我不是香港人不知道这段历史,能帮我科普下再好不过,谢谢
ming_tt@2008-06-15 14:57
港版和台版么,现在我之所以买台版是因为……同本书台版较偏宜,另外某次看到某本全粤语的漫画,让我很有撕书的冲动,不过因为是租来的,呃。。。。安东科维奇@2008-06-15 15:08
查了一下,【咸蛋超人】确实只是民间俗称,与官方无关.引用最初由 shcmzzj 发布
那么整理下,果然原来官方港译是叫咸蛋超人的,然后现在改了?
我不是香港人不知道这段历史,能帮我科普下再好不过,谢谢
密集飞沙@2008-06-15 15:15
香港那边好象也没官方一说吧,民间谁先引进,正式命个名大家约定俗成也就“官方”了。安东科维奇@2008-06-15 15:21
能够有正式引进版权的机构都是“法人”,算不得“民间”.况且在香港有円谷分公司,译名以其为准。引用最初由 密集飞沙 发布
香港那边好象也没官方一说吧,民间谁先引进,正式命个名大家约定俗成也就“官方”了。
蓝德罗夫@2008-06-15 15:23
关于……干大姆……密集飞沙@2008-06-15 15:24
引用最初由 安东科维奇 发布
能够有正式引进版权的机构都是“法人”,算不得“民间”.
colorful@2008-06-15 15:29
====>你们都错了。据kof union还是哪里的人考证,是坂崎亮。中关村长!@2008-06-15 15:36
没有人提太空战士和燃烧战车么。。。。囧helseed@2008-06-15 15:39
只讨厌棒子的转化````ndqwp@2008-06-15 15:45
引用最初由 中关村长! 发布
没有人提太空战士和燃烧战车么。。。。囧
安东科维奇@2008-06-15 15:56
人家韩国引进动漫的翻译只是给本国正版消费者看,啥事也轮不着你天朝人头疼.引用最初由 helseed 发布
只讨厌棒子的转化````
天朝的王小明只不过是让我有点冷
棒子的一次次让我头疼眼花
B_lolita@2008-06-15 16:06
那么...硬把李小狼改成王小明.....算不算内地化呢?七荻镜花@2008-06-15 16:32
引用最初由 真·蒹葭公子 发布
版崎獠/良,你觉得哪个合适?
helseed@2008-06-15 19:28
是啊引用最初由 安东科维奇 发布
人家韩国引进动漫的翻译只是给本国正版消费者看,啥事也轮不着你天朝人头疼.
动物@2008-06-16 20:56
海南摄影的日翻,有人提到吗?