最初由 shinjico 发布
莫雷諾是啥问题?
fws@2008-10-28 07:52
引用最初由 shinjico 发布
莫雷諾是啥问题?
1104@2008-11-01 20:44
魍魎の匣 第4话gundom@2008-11-01 22:01
引用最初由 1104 发布
魍魎の匣 第4话
俺没看过小说原文和台版,不过个人感觉09:42那里的“事故报道”(じこ)从发音到上下文比较象是“次号”(じごう)。
blaster1234@2008-11-02 02:04
双蛋04的00:15:03.922处,貌似第一季管那个人叫理坦德来着akira_of_will@2008-11-02 22:13
那个是简称/昵称shinjico@2008-11-03 22:36
莫雷爾 玛丽娜 伊欧利亚 都是通假字,通假字~~红枫叶@2008-11-05 13:22
MF 25话,那三台VF,RMVB版中译作 诱导系统,但在MKV中译作犹太系统?kousin@2008-11-05 14:47
引用最初由 红枫叶 发布
MF 25话,那三台VF,RMVB版中译作 诱导系统,但在MKV中译作犹太系统?
explenn@2008-11-09 21:36
发现]高达SEED的DVDRIP版本的翻译完全不入剧啊gundom@2008-11-09 22:43
引用最初由 explenn 发布
发现]高达SEED的DVDRIP版本的翻译完全不入剧啊
我是在EMULE上下载的高达DVDRIP,本想收藏的,再重新看了一遍,发现翻译改了好多,特别是在比较关键的地方,哎,看得真是郁闷啊,新翻译完全不入剧了(不是说翻译错了,就是用新翻译的来看,就少了好多感动,感觉是把一锅鲜汤弄成白水了),还是原翻译好啊,比较经典的地方我都还记得,不知道漫游为什么要改呢
晶晶电脑@2008-11-09 23:23
请不要混淆FREEWIND和漫游字幕组引用最初由 explenn 发布
发现]高达SEED的DVDRIP版本的翻译完全不入剧啊
我是在EMULE上下载的高达DVDRIP,本想收藏的,再重新看了一遍,发现翻译改了好多,特别是在比较关键的地方,哎,看得真是郁闷啊,新翻译完全不入剧了(不是说翻译错了,就是用新翻译的来看,就少了好多感动,感觉是把一锅鲜汤弄成白水了),还是原翻译好啊,比较经典的地方我都还记得,不知道漫游为什么要改呢
alien@2008-11-12 22:53
mf BDRIPDARK-MOUSY@2008-11-13 22:34
魍魎 #5 mkv 一開始便像快進一樣,blaster1234@2008-11-14 18:53
鲁路修的BDRIP能加进去chapter吗 就像720P一样kircheis@2008-11-14 19:06
BD没办法的样子