『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>**字幕组意见箱**所有 ..

fws@2008-10-28 07:52

引用
最初由 shinjico 发布
莫雷諾是啥问题?


第一季是莫雷諾 04 RMVB變成莫雷爾
引用

1104@2008-11-01 20:44

魍魎の匣 第4话
俺没看过小说原文和台版,不过个人感觉09:42那里的“事故报道”(じこ)从发音到上下文比较象是“次号”(じごう)。
引用

gundom@2008-11-01 22:01

引用
最初由 1104 发布
魍魎の匣 第4话
俺没看过小说原文和台版,不过个人感觉09:42那里的“事故报道”(じこ)从发音到上下文比较象是“次号”(じごう)。


的确 谢谢lS
MKV 修正
引用

blaster1234@2008-11-02 02:04

双蛋04的00:15:03.922处,貌似第一季管那个人叫理坦德来着
引用

akira_of_will@2008-11-02 22:13

那个是简称/昵称
引用

shinjico@2008-11-03 22:36

莫雷爾 玛丽娜 伊欧利亚 都是通假字,通假字~~
引用

红枫叶@2008-11-05 13:22

MF 25话,那三台VF,RMVB版中译作 诱导系统,但在MKV中译作犹太系统?
引用

kousin@2008-11-05 14:47

引用
最初由 红枫叶 发布
MF 25话,那三台VF,RMVB版中译作 诱导系统,但在MKV中译作犹太系统?


mkv中根据画面上的文字改为犹大,并非犹太
引用

explenn@2008-11-09 21:36

发现]高达SEED的DVDRIP版本的翻译完全不入剧啊
我是在EMULE上下载的高达DVDRIP,本想收藏的,再重新看了一遍,发现翻译改了好多,特别是在比较关键的地方,哎,看得真是郁闷啊,新翻译完全不入剧了(不是说翻译错了,就是用新翻译的来看,就少了好多感动,感觉是把一锅鲜汤弄成白水了),还是原翻译好啊,比较经典的地方我都还记得,不知道漫游为什么要改呢
引用

gundom@2008-11-09 22:43

引用
最初由 explenn 发布
发现]高达SEED的DVDRIP版本的翻译完全不入剧啊
我是在EMULE上下载的高达DVDRIP,本想收藏的,再重新看了一遍,发现翻译改了好多,特别是在比较关键的地方,哎,看得真是郁闷啊,新翻译完全不入剧了(不是说翻译错了,就是用新翻译的来看,就少了好多感动,感觉是把一锅鲜汤弄成白水了),还是原翻译好啊,比较经典的地方我都还记得,不知道漫游为什么要改呢


本组貌似没出过 seed 的dvdrip 很有可能是自由风的
引用

晶晶电脑@2008-11-09 23:23

引用
最初由 explenn 发布
发现]高达SEED的DVDRIP版本的翻译完全不入剧啊
我是在EMULE上下载的高达DVDRIP,本想收藏的,再重新看了一遍,发现翻译改了好多,特别是在比较关键的地方,哎,看得真是郁闷啊,新翻译完全不入剧了(不是说翻译错了,就是用新翻译的来看,就少了好多感动,感觉是把一锅鲜汤弄成白水了),还是原翻译好啊,比较经典的地方我都还记得,不知道漫游为什么要改呢
请不要混淆FREEWIND和漫游字幕组
引用

alien@2008-11-12 22:53

mf BDRIP
01 Yack Deculture Edition 06:43
01 Deculture Edition 06:31
01 tv……没下完~大概也是同样的
歌舞伎出身又没翻出来~漏修改了?
引用

DARK-MOUSY@2008-11-13 22:34

魍魎 #5 mkv 一開始便像快進一樣,
用的是 MPC + ffdshow
引用

blaster1234@2008-11-14 18:53

鲁路修的BDRIP能加进去chapter吗 就像720P一样
引用

kircheis@2008-11-14 19:06

BD没办法的样子
引用

«6869707172737475»共107页

| TOP