『漫游』酷论坛>『高桥留美子专区』>高桥的作品用上国语 ..

donkeynie@2002-10-10 11:07

引用
最初由 七宝 发布
为什么日本没有陪中文的说

呵呵,梦游中~~~~


在有的片子的部分剧情中有中文配音,那效果无法用言语形容,只有亲耳听过的人才能体会!列出部分作品以作参考:《毕其顿的恶魔》,《沉默的舰队》第一集,《樱花大战》中的李红兰。
引用

如果是粤语的,打死也不看!!!

枫儿@2002-10-10 13:26

中文配音还可以接受,但是狗狗一张口就来一串广东话的话,不如杀了我…
引用

Re: 如果是粤语的,打死也不看!!!

NPC@2002-10-10 13:53

引用
最初由 枫儿 发布
中文配音还可以接受,但是狗狗一张口就来一串广东话的话,不如杀了我…


小枫还真博爱啊~
我就很难接受配音演员大声地喊“犬夜叉”、“戈薇”:D
引用

风飞云散@2002-10-10 15:17

日本动画几十年的发展,不是中国人一天两天就能真正超越的,中文配音不是不可以,但大家要以学习的角度来看!要不中国的漫画事业永远也没有出头之日!
引用

漫游@2002-10-10 16:39

我是绝对不会看的!
想想那N多经典动画的惨状吧....
引用

Re: 如果是粤语的,打死也不看!!!

漫游@2002-10-10 16:44

引用
最初由 枫儿 发布
中文配音还可以接受,但是狗狗一张口就来一串广东话的话,不如杀了我…


如果是粤语的话,我倒有可能接受......
引用

Re: Re: 如果是粤语的,打死也不看!!!

枫儿@2002-10-10 17:12

引用
最初由 NPC 发布


小枫还真博爱啊~
我就很难接受配音演员大声地喊“犬夜叉”、“戈薇”:D


小N真狠心……
如果真在电视台放,你会忍着不看吗??
我肯定还是想看的!
引用

joker8@2002-10-10 17:26

还是听原声的好,林原大人的配音是最好的。听国语的简直是糟蹋东西。
引用

作为国产配音迷,斗胆随便说一句。

半仙@2002-10-10 18:44

具体情况具体分析。
日语的原声固然好,也不是全好。
先入为主的观念容易蒙蔽客观的态度。
中国最好的配音有的是,但是动画没形成产业,做这一行没饭吃,当然不可能和电影一样好。
就算eva砸了辽宁儿艺的牌子,当年《魔神坛斗士》和《魔神英雄坛》播放的时候,怎么没人喊配音的问题?那可都是一拨人配的。原因很简单,配的非常好!郝琳杰同时出任卡尤拉和西米格,其优良表现足以媲美林原惠美,刚开始的时候我简直都没法相信卡尤拉转变前后的两个声音是一个人的,真是人材哪!
刘杰配山口胜平的角儿一般来说,毫无问题,而且,刘杰在高音区的表现要超过山口,特别是在快速念台词的时候,有嘹亮的光彩,这是他的特色。但是犬夜叉的效果并不像我开始预测的效果那样好,因为他屈就了山口的音色,也想故意粗野起来,这样不但打消了他的特色,而且听上去怪怪的,但是如果剧情紧张起来,他的特色就恢复了,仍然表现的很好,如果没有山口的原声先入为主,我想刘杰必得先机。——毕竟是从《戏说乾隆》的贾六发家的刘杰,果然能耐。
但是明显的,台湾配音演员——起码是犬夜叉这拨,在基本功上有问题。别的就算了,呼台标的功夫太差。
什么叫做呼台标呢?就是听收音机的时候我们所听到的“中央人民广播电台、中央人民广播电台”这些话,动画片中则用于呼号拳法和人名等等。说台湾配音演员有问题,最烂的莫过于那个桔梗,“犬夜叉”三个字叫得含含糊糊,气堵在嗓子里出不来,要不是我看过原声,根本听不清她在喊谁,同理,那位珊瑚更是让人郁闷。本来桑岛法子就已经珠玉在前,低音区饱满,高音区明亮,听上去充满了力量,但是她正相反,低音区柔媚,高音区含糊,整个儿大掉角,呼号的声音窝囊死我了,听的我头昏目眩,连声在电视前面哀叫:“拜托!刘莉还是郝琳杰还是谁,不管谁把这个女人替下来吧!!我受不了了!”
我也看了台版的《通灵王》,同样的毛病,呼号的素质实在不敢恭维。
但是台版的搞怪声音却是一流的,比大陆强了许多,大陆的声音素质好,反而不敢放胆一搏怪腔怪调,这是毛病。
然后大陆的配音呼号能力无可挑剔,别看圣斗士广东话剧团配的烂,但是那些拳法的呼号都是气脉充足的,不信的话大家回去仔细听,反而日本原声斩截,没有余韵。
《魔神坛斗士》里面,每一个招数的呼唤,都是素质的体现,明亮且悠远。
当然,这跟汉语和日语的发音也有关系。比如“拳”这个音,在汉语中就可以发长音,但是日语里是促音,很短。

我无意评判两国的运作制度对动漫配音的影响,但是有一点我了解,那就是,只要别人做的到的,中国人照样可以做的很好,而且还会超越,只是时机未到,人们没有发现而已。
引用

煥祈@2002-10-10 21:22

我还可接受配音啦~~
但是我还是喜欢听日本原音~~
引用

adai619@2002-10-11 06:11

一般是不看了,不过先看看杀伤力如何...
引用

Re: 作为国产配音迷,斗胆随便说一句。

漫游@2002-10-11 10:21

引用
最初由 半仙 发布
具体情况具体分析。
日语的原声固然好,也不是全好。
先入为主的观念容易蒙蔽客观的态度。
中国最好的配音有的是,但是动画没形成产业,做这一行没饭吃,当然不可能和电影一样好。
就算eva砸了辽宁儿艺的牌子,当年《魔神坛斗士》和《魔神英雄坛》播放的时候,怎么没人喊配音的问题?那可都是一拨人配的。原因很简单,配的非常好!郝琳杰同时出任卡尤拉和西米格,其优良表现足以媲美林原惠美,刚开始的时候我简直都没法相信卡尤拉转变前后的两个声音是一个人的,真是人材哪!
刘杰配山口胜平的角儿一般来说,毫无问题,而且,刘杰在高音区的表现要超过山口,特别是在快速念台词的时候,有嘹亮的光彩,这是他的特色。但是犬夜叉的效果并不像我开始预测的效果那样好,因为他屈就了山口的音色,也想故意粗野起来,这样不但打消了他的特色,而且听上去怪怪的,但是如果剧情紧张起来,他的特色就恢复了,仍然表现的很好,如果没有山口的原声先入为主,我想刘杰必得先机。——毕竟是从《戏说乾隆》的贾六发家的刘杰,果然能耐。
但是明显的,台湾配音演员——起码是犬夜叉这拨,在基本功上有问题。别的就算了,呼台标的功夫太差。
什么叫做呼台标呢?就是听收音机的时候我们所听到的“中央人民广播电台、中央人民广播电台”这些话,动画片中则用于呼号拳法和人名等等。说台湾配音演员有问题,最烂的莫过于那个桔梗,“犬夜叉”三个字叫得含含糊糊,气堵在嗓子里出不来,要不是我看过原声,根本听不清她在喊谁,同理,那位珊瑚更是让人郁闷。本来桑岛法子就已经珠玉在前,低音区饱满,高音区明亮,听上去充满了力量,但是她正相反,低音区柔媚,高音区含糊,整个儿大掉角,呼号的声音窝囊死我了,听的我头昏目眩,连声在电视前面哀叫:“拜托!刘莉还是郝琳杰还是谁,不管谁把这个女人替下来吧!!我受不了了!”
我也看了台版的《通灵王》,同样的毛病,呼号的素质实在不敢恭维。
但是台版的搞怪声音却是一流的,比大陆强了许多,大陆的声音素质好,反而不敢放胆一搏怪腔怪调,这是毛病。
然后大陆的配音呼号能力无可挑剔,别看圣斗士广东话剧团配的烂,但是那些拳法的呼号都是气脉充足的,不信的话大家回去仔细听,反而日本原声斩截,没有余韵。
《魔神坛斗士》里面,每一个招数的呼唤,都是素质的体现,明亮且悠远。
当然,这跟汉语和日语的发音也有关系。比如“拳”这个音,在汉语中就可以发长音,但是日语里是促音,很短。

我无意评判两国的运作制度对动漫配音的影响,但是有一点我了解,那就是,只要别人做的到的,中国人照样可以做的很好,而且还会超越,只是时机未到,人们没有发现而已。


当年的[魔神英雄传]的确配得很好,以至后来看到无线D声优一口一个{飞云飞云}反而接受不了。但只有这么一次(其实我是粉喜欢无线的声优的)。
后来不小心瞄到的N部经典的非经典的引进动画或国产动画,第一感觉就是......
想想EVA引进时那些可怜的人们的反应吧!
至于台湾的声优,我从来不会接受的,戈薇译成[阿篱]......
引用

mimicen@2002-10-11 12:18

无所谓,我的适应力超强
而且,好听不好听只是一个习惯问题。
其实中国的配音不错的!配音有多难,试一下就知道了。然后,你就会非常佩服那些幕后工作者了。即使是天鹰也一样。
说起来,天鹰主要是主题歌难听,有删节,翻译有点问题。但配音演员是无罪的。
引用

wondy@2002-10-11 14:15

引用
最初由 yanhua 发布
我现在只接受原声的


同感,山口胜平的声音超好听!
引用

bigfishman@2002-10-11 14:22

非常非常………………的不喜欢台湾腔,国内还是有非常好的配音水平的比如上海译制片厂和上海电视台海外部,真切的希望在听到高水平的中文配音
引用

«5678910»共10页

| TOP