『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>关于<<濑户の花嫁 ..

zz_fly@2007-04-08 21:51

引用
最初由 Xalnaga 发布
战帖化?河蟹前的黎明?


逃~~~~

那2B不值得我战
标准脑残,除了骂人什么都不会,不配跟我战
引用

yanbo8502@2007-04-08 21:51

引用
最初由 diablo12 发布
这片有字母了吗

好几个组了,你也太火星了,难道这么多人都牛到看raw么
PS,你的签名gif出处是什么
引用

diablo12@2007-04-08 21:53

引用
最初由 yanbo8502 发布

好几个组了,你也太火星了,难道这么多人都牛到看raw么
PS,你的签名gif出处是什么


是吗?真火星,最近都在拔10月的补完……

话说,我发现PPG有S1化的倾向,很多人都有闪亮连线的习惯,哈德男和渔肠
引用

魚腸劍@2007-04-08 21:53

引用
最初由 Riviera 发布
感觉 用日文汉字 有神韵- -

记住,读名字的时候用hanayome,别读成huajia:D
引用

魚腸劍@2007-04-08 21:54

引用
最初由 zz_fly 发布

那2B不值得我战
标准脑残,除了骂人什么都不会,不配跟我战

恼火了吧
引用

yanbo8502@2007-04-08 21:54

引用
最初由 zz_fly 发布

那2B不值得我战
标准脑残,除了骂人什么都不会,不配跟我战

你是字幕组的?我觉得大家出发点有问题
我支持 濑户の花嫁 作为日文片名之一方便搜索,就和罗马音名一样(那些更不知所云),文件名可以多个名字么,同时加上××新娘也可以呀
我就反对什么《濑户的花嫁》这种冒牌中文
引用

八云幻想境界紫@2007-04-08 21:57

……

我觉得这里我们可以不要那么拘泥于日语的解释

这里给我的感觉有点象唐诗

如果翻译成新娘的话我们就只能想到新娘这个事物而已,而花嫁可以给我们展开想像的地方就多多了

基本我看到这个词就条件反射的想到樱花下披着婚纱的新娘之类的,总而言之,就是更能够让人将它具像化……

所谓唐诗的画面感也基本就是类似的东西

所以我认为花嫁比新娘好

虽然新娘要更准确一点……



而且就象楼上某楼说的那样,日语有些词的意义其实不那么明确的,新娘还有别的词去叫,用花嫁的话就带有一点美好的意味在里面,这种东西直接翻译的话就体现不出来了……

就好像我是猫里面那个“咱家”,上日本文学史的时候教授专门提到雷老在翻译这个词上所体现出来的艺术家风范之类的……

而且翻译这东西吧,本身就是要有一定的创造的……

比如越狱,英文原意貌似是趟过狐狸河的男人们,翻成这样你们愿意吗?

还有THE ROCK,直接翻译是岩石,但是谁这么翻你就找抽吧!港翻石破天惊我觉得就相当符合电影的风格,堪称港翻的最高做……

最后,游戏迷们不会忘记那个惊天动地的“死到右边去”吧?

那就是直译的反面教材啊……
引用

zz_fly@2007-04-08 22:00

引用
最初由 yanbo8502 发布

你是字幕组的?我觉得大家出发点有问题
我支持 濑户の花嫁 作为日文片名之一方便搜索,就和罗马音名一样(那些更不知所云),文件名可以多个名字么,同时加上××新娘也可以呀
我就反对什么《濑户的花嫁》这种冒牌中文

虽然我不是字幕组的人,但是认识不少做字幕的人
翻译这种东西,翻得再好都会有脑残的人来战,与其迁就他们,还不如翻成自己喜欢的,留给自己欣赏就好了
引用

水城真実@2007-04-08 22:01

翻译的话也不好说呢...深究的话有2个意思...

硬说成中文的话...是濑户(人)的婚事呢,还是濑户(濑户内海)的新娘好呢?...

话说..这楼里有个神经病...
引用

八云幻想境界紫@2007-04-08 22:02

引用
最初由 zz_fly 发布

虽然我不是字幕组的人,但是认识不少做字幕的人
翻译这种东西,翻得再好都会有脑残的人来战,与其迁就他们,还不如翻成自己喜欢的,留给自己欣赏就好了


话不能这么说啊……

本来我还打算挺你的,但你这么说的话……

我不喜欢你的态度
引用

diablo12@2007-04-08 22:02

引用
最初由 yanbo8502 发布

你是字幕组的?我觉得大家出发点有问题
我支持 濑户の花嫁 作为日文片名之一方便搜索,就和罗马音名一样(那些更不知所云),文件名可以多个名字么,同时加上××新娘也可以呀
我就反对什么《濑户的花嫁》这种冒牌中文


要我说搞什么中文,直接写日文,文件名而已……

gif是PSP DJ MAX2 的MV
引用

魚腸劍@2007-04-08 22:02

引用
最初由 sbl 发布
雖然這邊並不是專門尋找翻譯錯誤的網站,不過因為日記沒題材還是忍不住想要寫這個。

既然已經在翻譯少年陰陽師的動畫,編輯也非常好心弄了兩本中文小說給我,如果有一樣的情節就可以照抄參考現有小說的翻譯。不過小說翻閱沒幾頁,就看到一句很神奇的台詞。

「竟然讓我們足足等了四天!沒想到再見面已是百年後了。」

查了一下原文,「ここで会ったが百年目だ!」,果然是我所想的這樣。

該怎麼說呢,對中文使用者來說,日文因為有漢字所以比較好學,不過相對的也因為有漢字,有些字或是句子的含意就會「覺得大概是這樣」而沒有查證。我自己就有一個最好的例子,就是曾經把背広直接翻成背影寬廣,雖然很不願意面對這樣的黑歷史,不過老實說這對我是一個很好的打擊,至少之後只要覺得沒有自信的語句我都會隨手查一下,事實也真的因此及時找到很多我誤解的句子。

就這點而言,其實我相當崇拜一些願意拿中文翻譯跟原文對照,並且還能夠指出錯誤並提出修改建議的人,因為我一直覺得,錯誤就是要點出來才會有更正的機會,至少也可以避免在將來犯下相同的錯誤。即使這種對譯者打槍的行為會造成一些後續效應,但我覺得綜合來看一定是好的,畢竟這樣才會有進步的空間,無論是對於譯者或是整個出版市場。

所以請那些有在熱心校對的朋友繼續努力,如果覺得不好意思批別人的作品歡迎批我的,至少我自認自己可以接受批評。啊,這不是總受的意思,請不要誤會。

少找理由
引用

富良兔@2007-04-08 22:02

说真的,(身为中文系准毕业生)我没看这个帖子我还真不知道花嫁是什么意思,我很文盲且没有想像的直接拆字:花(名词)+嫁(动词) ,然后不知道这个词语是什么意思

我觉得要翻就直接翻成中文,不中不日感觉很奇怪
(当然,这个时候一定会有人跳出来告诉我字幕是个人喜好作品,自己不会就乖点闭嘴:o

ps.还有少拿搜狗google的字库说标准,要标准就拿现代汉语词典摆上台面
引用

魚腸劍@2007-04-08 22:03

引用
最初由 zz_fly 发布

虽然我不是字幕组的人,但是认识不少做字幕的人
翻译这种东西,翻得再好都会有脑残的人来战,与其迁就他们,还不如翻成自己喜欢的,留给自己欣赏就好了

吃撑了吗
引用

gggmaster@2007-04-08 22:03

怎么都行,就是不要在这帖里战起来,河蟹,河蟹
引用

«56789101112»共29页

| TOP