最初由 Xalnaga 发布
战帖化?河蟹前的黎明?
逃~~~~
zz_fly@2007-04-08 21:51
引用最初由 Xalnaga 发布
战帖化?河蟹前的黎明?
逃~~~~
yanbo8502@2007-04-08 21:51
引用最初由 diablo12 发布
这片有字母了吗
diablo12@2007-04-08 21:53
引用最初由 yanbo8502 发布
好几个组了,你也太火星了,难道这么多人都牛到看raw么
PS,你的签名gif出处是什么
魚腸劍@2007-04-08 21:53
引用最初由 Riviera 发布
感觉 用日文汉字 有神韵- -
魚腸劍@2007-04-08 21:54
引用最初由 zz_fly 发布
那2B不值得我战
标准脑残,除了骂人什么都不会,不配跟我战
yanbo8502@2007-04-08 21:54
引用最初由 zz_fly 发布
那2B不值得我战
标准脑残,除了骂人什么都不会,不配跟我战
八云幻想境界紫@2007-04-08 21:57
……zz_fly@2007-04-08 22:00
引用最初由 yanbo8502 发布
你是字幕组的?我觉得大家出发点有问题
我支持 濑户の花嫁 作为日文片名之一方便搜索,就和罗马音名一样(那些更不知所云),文件名可以多个名字么,同时加上××新娘也可以呀
我就反对什么《濑户的花嫁》这种冒牌中文
水城真実@2007-04-08 22:01
翻译的话也不好说呢...深究的话有2个意思...八云幻想境界紫@2007-04-08 22:02
引用最初由 zz_fly 发布
虽然我不是字幕组的人,但是认识不少做字幕的人
翻译这种东西,翻得再好都会有脑残的人来战,与其迁就他们,还不如翻成自己喜欢的,留给自己欣赏就好了
diablo12@2007-04-08 22:02
引用最初由 yanbo8502 发布
你是字幕组的?我觉得大家出发点有问题
我支持 濑户の花嫁 作为日文片名之一方便搜索,就和罗马音名一样(那些更不知所云),文件名可以多个名字么,同时加上××新娘也可以呀
我就反对什么《濑户的花嫁》这种冒牌中文
魚腸劍@2007-04-08 22:02
引用最初由 sbl 发布
雖然這邊並不是專門尋找翻譯錯誤的網站,不過因為日記沒題材還是忍不住想要寫這個。
既然已經在翻譯少年陰陽師的動畫,編輯也非常好心弄了兩本中文小說給我,如果有一樣的情節就可以照抄參考現有小說的翻譯。不過小說翻閱沒幾頁,就看到一句很神奇的台詞。
「竟然讓我們足足等了四天!沒想到再見面已是百年後了。」
查了一下原文,「ここで会ったが百年目だ!」,果然是我所想的這樣。
該怎麼說呢,對中文使用者來說,日文因為有漢字所以比較好學,不過相對的也因為有漢字,有些字或是句子的含意就會「覺得大概是這樣」而沒有查證。我自己就有一個最好的例子,就是曾經把背広直接翻成背影寬廣,雖然很不願意面對這樣的黑歷史,不過老實說這對我是一個很好的打擊,至少之後只要覺得沒有自信的語句我都會隨手查一下,事實也真的因此及時找到很多我誤解的句子。
就這點而言,其實我相當崇拜一些願意拿中文翻譯跟原文對照,並且還能夠指出錯誤並提出修改建議的人,因為我一直覺得,錯誤就是要點出來才會有更正的機會,至少也可以避免在將來犯下相同的錯誤。即使這種對譯者打槍的行為會造成一些後續效應,但我覺得綜合來看一定是好的,畢竟這樣才會有進步的空間,無論是對於譯者或是整個出版市場。
所以請那些有在熱心校對的朋友繼續努力,如果覺得不好意思批別人的作品歡迎批我的,至少我自認自己可以接受批評。啊,這不是總受的意思,請不要誤會。
富良兔@2007-04-08 22:02
说真的,(身为中文系准毕业生)我没看这个帖子我还真不知道花嫁是什么意思,我很文盲且没有想像的直接拆字:花(名词)+嫁(动词) ,然后不知道这个词语是什么意思魚腸劍@2007-04-08 22:03
引用最初由 zz_fly 发布
虽然我不是字幕组的人,但是认识不少做字幕的人
翻译这种东西,翻得再好都会有脑残的人来战,与其迁就他们,还不如翻成自己喜欢的,留给自己欣赏就好了
gggmaster@2007-04-08 22:03
怎么都行,就是不要在这帖里战起来,河蟹,河蟹