『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[聊天]关于漫画“本土 ..

dvaknheo@2008-06-16 21:27

引用
最初由 ndqwp 发布
海南摄影美术出版社最高~:D

re :D
可惜后来被和谐了。
引用

dvaknheo@2008-06-16 21:35

寒羽良 怪就怪原作用那么拗口的名字。

钢弹,这个 想到的是子弹,不是机器人
高达,很高的机器人,和雷达有关?
敢达,这个感觉很像动词耶。
引用

水城空翎@2008-06-16 21:53

话说我一直想知道星座宫神话里那些角色的真实姓名- -
杨亚莉=?田野=?萧鸣海=?林遥君=?……

(话说这中文名还起的不错……就是太穷摇了)
引用

sakura3@2008-06-17 00:27

我想找“孟波”版好久啦~~连D版都是“冴羽獠"啦!!
你现在还看得到??!!
看着“冴羽獠"就烦了,
就像看惯了”高达”再看“钢弹”一个道理!!!
引用

SNOWWIND@2008-06-17 08:51

还是网络改图+祖国版最好...恩
台版那个发黄的纸张收了2套实在不想再收了...
引用

st0114@2008-06-17 09:44

戴志伟!
引用

alien@2008-06-17 10:47

引用
最初由 dbling 发布


ガンダム跟中文裡的
鋼彈
高達
敢達
有分別嗎????
不都是從gundam而來

至少日本人不会把ガンダム写成“癌陀夢”“丸騨無”
写成汉字的话多少都会因为文字本身的意义带来歧义~

嘛~其实我是觉得鋼彈还不错~
敢打……不……敢达非常雷

至于
冴羽獠-孟波
苍月潮-小马
这种八竿子打不着边的翻译是最雷的~
引用

kyo3303236@2008-06-17 15:28

冴羽獠-孟波
苍月潮-小马
================
早乙女乱马=姬乱马 宫乱马
天道茜= 钱小茜
=========
换姓好像更难受~~~~
引用

anna467@2008-06-17 16:28

我印象深刻的就是银英.杨威利(台)=罗坤(港)
实在太强了.
引用

helseed@2008-06-17 16:30

引用
最初由 alien 发布

至少日本人不会把ガンダム写成“癌陀夢”“丸騨無”
写成汉字的话多少都会因为文字本身的意义带来歧义~

嘛~其实我是觉得鋼彈还不错~
敢打……不……敢达非常雷

至于
冴羽獠-孟波
苍月潮-小马
这种八竿子打不着边的翻译是最雷的~
SD系列不是有“顽太无”“煞头”么
引用

逆天而行@2008-06-17 16:33

引用
最初由 kyo3303236 发布
冴羽獠-孟波
苍月潮-小马
================
早乙女乱马=姬乱马 宫乱马
天道茜= 钱小茜
=========
换姓好像更难受~~~~

最NB的是彻底换名
面堂终太郎=唐太宗
好吧,这不干港版的事
引用

macos@2008-06-17 19:36

引用
最初由 dvaknheo 发布
寒羽良 怪就怪原作用那么拗口的名字。

钢弹,这个 想到的是子弹,不是机器人
高达,很高的机器人,和雷达有关?
敢达,这个感觉很像动词耶。
去看原画作者助手汤尼岳崎的的漫画,里面夏亚说起过,GUNDAM的DAM是指小腿肚下缘的凹陷……至于是啥不清楚
引用

SayaRin@2008-06-17 21:21

引用
最初由 Klyress 发布

确实,看过日版,台版,海南版等等的乱马,还是海南版最好笑。甚至比原版的日版还好笑。

得了吧,港、台、海南我都看过,出得最好的是香港的文传版。当年国内后来的D书,用的几乎都是文传的D版。(正好本人家里有一套)。

另外:孟波是香港很早以前的翻译了,后来玉皇朝接手版权后就改成了獠。不光是香港,台湾早年的出版物也是如此,到后来划分版权时代,才改过来的。我们也不要嘲笑港台了,早年我国自己的外国名著翻译不也是搞成中式的吗?最著名的就是《乱世佳人》里的人名翻译,郝思嘉,白瑞德,卫希礼[/han] 。相信很多人都有听过吧。后来才纠正过来的。所以别五十步笑一百步了。
引用

larme@2008-06-17 21:31

我又把这个帖仔细看了

很多人的问题其实就是先入为主,跟不少原作党的产生有异曲同工之处

总体上反映了了宅这一群体思想守旧,排斥新事物的特性
引用

LY920@2008-06-17 21:35

引用
最初由 alien 发布

至少日本人不会把ガンダム写成“癌陀夢”“丸騨無”
写成汉字的话多少都会因为文字本身的意义带来歧义~


SD系列不是写頑騨無?
引用

«56789»共9页

| TOP