最初由 iliiad 发布
据说菜叶系列中的究极MAP超杀Diabolic Emission曾经被翻译成“大菠萝使节团”还是什么的……:rolleyes:
Re: Re: Re: Re: [请教]必杀技是中文的时候喊的响亮还是外文的时候喊的响亮?
unkstar@2009-07-07 00:42
引用最初由 iliiad 发布
据说菜叶系列中的究极MAP超杀Diabolic Emission曾经被翻译成“大菠萝使节团”还是什么的……:rolleyes:
牛黄解毒丸@2009-07-07 01:19
引用最初由 维C 发布
月之冕 出击
thusand@2009-07-07 01:34
引用最初由 牛黄解毒丸 发布
你觉得龙破斩是日文响亮还是中文响亮?
引用最初由 monkeyking2002 发布
你和不会粤语的人说这个
就等于有人和我说“刚度”
我根本就不知道什么意思
colorful@2009-07-07 01:38
引用最初由 贱贱狗 发布
“还我靓靓拳”是粤语版,“还我漂漂拳”是国语版。
《唐寅点秋香》多经典啊,“小强”广为传播的最早来源啊。
还是“含笑半步颠(叮)”比较直白而又有文学性,实在是杀人灭口,居家旅行的必备良药啊。:D
引用HELL & HEAVEN
港譯:風起雲動拳
引用港版是这么翻译的么?呃,火舞云烧...魔影黑光...过于形象化了= =
个人以为还是后者的龙破斩、神灭斩好听啊。毕竟原作中的汉字表记就是这个,甚至都不能算直译,直接就是照搬的。
神灭斩咒文里的那句「神々の魂すら打ち砕き」多帅气啊...还跟咒文的名字相呼应。
不过青菜萝卜各有所爱,个人意见而已。
thusand@2009-07-07 01:41
引用最初由 colorful 发布
粤语应该系唐伯虎點秋香&还原靓靓拳&含笑半步钉~
龙破斩同神灭斩喊起来不顺口,HELL & HEAVEN则难以显现气势。
为佐喊起来更合粤语使用习惯、更顺口有气势而改动,我觉得并没不可。
真正不妥的是“載志偉,麦泰來,小志強”这种~:p
牛黄解毒丸@2009-07-07 01:42
引用最初由 colorful 发布
真正不妥的是“載志偉,麦泰來,小志強”这种~:p
thusand@2009-07-07 01:47
让某个钢弹免疫的人开始回转态度稍微接触下钢弹的关键,是因为极偶然在某个元首片中看到了“阿姆萝莉”让某兴趣大增...:cool:colorful@2009-07-07 01:47
引用最初由 牛黄解毒丸 发布
口胡!!
玛莎,李阿宝,林有德呢?
macos@2009-07-07 08:38
即使是岛民,也不会有几个用日文喊龙破斩,连ELEVEN也要用外语装13,何况国民引用最初由 牛黄解毒丸 发布
你觉得龙破斩是日文响亮还是中文响亮?
Rockchan@2009-07-07 08:47
引用最初由 牛黄解毒丸 发布
口胡!!
玛莎,李阿宝,林有德呢?
常见香港译名与中国大陆译名
格式為 -{港譯 / 中譯}-
Autobot = 博派 / 汽車人
Optimus Prime = 柯柏文 / 擎天柱
Decepticon = 狂派 / 霸天虎
Megatron = 麥加登 / 威震天
Starscream = 星星叫 / 红蜘蛛
Cybertron = 施比頓星 / 賽伯坦
港版被甩10光年。。。
苍山雪@2009-07-07 08:56
中文要四个字才燃啊,比如:lawsherman@2009-07-07 08:57
猛虎落地势monkeyking2002@2009-07-07 09:02
引用最初由 牛黄解毒丸 发布
超时空少年 (空想科学世界ガリバーボーイ)
黎啦,黎啦,黎啦,黎啦,黎啦,快地黎啦,掂啦!掂啦、掂啦、掂啦、掂晒啦!魔鹰雷动光
战翻你日版10条街
抵死泰山里面的对白
例如泰仔榴莲拳之类的,战翻你日版一个光年
monkeyking2002@2009-07-07 09:04
引用最初由 thusand 发布
这个问题因为有女王所以不是个问题...
哆啦滚四类博赛高!:cool:
请问“刚度”是啥意思[/han]
iliiad@2009-07-07 09:27
引用最初由 macos 发布
即使是岛民,也不会有几个用日文喊龙破斩,连ELEVEN也要用外语装13,何况国民
当然咒文可以用本地语念