『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[请教]必杀技是中文的 ..

Re: Re: Re: Re: [请教]必杀技是中文的时候喊的响亮还是外文的时候喊的响亮?

unkstar@2009-07-07 00:42

引用
最初由 iliiad 发布


据说菜叶系列中的究极MAP超杀Diabolic Emission曾经被翻译成“大菠萝使节团”还是什么的……:rolleyes:


碟亞伯力克使節團發來賀電。。。。:D :rolleyes:
引用

牛黄解毒丸@2009-07-07 01:19

引用
最初由 维C 发布
月之冕 出击

超时空少年 (空想科学世界ガリバーボーイ)
黎啦,黎啦,黎啦,黎啦,黎啦,快地黎啦,掂啦!掂啦、掂啦、掂啦、掂晒啦!魔鹰雷动光
战翻你日版10条街

抵死泰山里面的对白
例如泰仔榴莲拳之类的,战翻你日版一个光年
引用

thusand@2009-07-07 01:34

引用
最初由 牛黄解毒丸 发布
你觉得龙破斩是日文响亮还是中文响亮?


这个问题因为有女王所以不是个问题...

哆啦滚四类博赛高!:cool:

引用
最初由 monkeyking2002 发布


你和不会粤语的人说这个

就等于有人和我说“刚度”

我根本就不知道什么意思


请问“刚度”是啥意思[/han]
引用

colorful@2009-07-07 01:38

引用
最初由 贱贱狗 发布
“还我靓靓拳”是粤语版,“还我漂漂拳”是国语版。
《唐寅点秋香》多经典啊,“小强”广为传播的最早来源啊。
还是“含笑半步颠(叮)”比较直白而又有文学性,实在是杀人灭口,居家旅行的必备良药啊。:D

粤语应该系唐伯虎點秋香&还靓靓拳&含笑半步~

引用
HELL & HEAVEN
港譯:風起雲動拳

引用
港版是这么翻译的么?呃,火舞云烧...魔影黑光...过于形象化了= =
个人以为还是后者的龙破斩、神灭斩好听啊。毕竟原作中的汉字表记就是这个,甚至都不能算直译,直接就是照搬的。
神灭斩咒文里的那句「神々の魂すら打ち砕き」多帅气啊...还跟咒文的名字相呼应。
不过青菜萝卜各有所爱,个人意见而已。

龙破斩同神灭斩喊起来不顺口,HELL & HEAVEN则难以显现气势。
为佐喊起来更合粤语使用习惯、更顺口有气势而改动,我觉得并没不可。
真正不妥的是“載志偉,麦泰來,小志強”这种~:p
引用

thusand@2009-07-07 01:41

引用
最初由 colorful 发布

粤语应该系唐伯虎點秋香&还靓靓拳&含笑半步~



龙破斩同神灭斩喊起来不顺口,HELL & HEAVEN则难以显现气势。
为佐喊起来更合粤语使用习惯、更顺口有气势而改动,我觉得并没不可。
真正不妥的是“載志偉,麦泰來,小志強”这种~:p


李阿宝、马沙、马倩发来贺电...
引用

牛黄解毒丸@2009-07-07 01:42

引用
最初由 colorful 发布


真正不妥的是“載志偉,麦泰來,小志強”这种~:p

口胡!!
玛莎,李阿宝,林有德呢?

常见香港译名与中国大陆译名
格式為 -{港譯 / 中譯}-

Autobot = 博派 / 汽車人
Optimus Prime = 柯柏文 / 擎天柱
Decepticon = 狂派 / 霸天虎
Megatron = 麥加登 / 威震天
Starscream = 星星叫 / 红蜘蛛
Cybertron = 施比頓星 / 賽伯坦

港版被甩10光年。。。
引用

thusand@2009-07-07 01:47

让某个钢弹免疫的人开始回转态度稍微接触下钢弹的关键,是因为极偶然在某个元首片中看到了“阿姆萝莉”让某兴趣大增...:cool:
引用

colorful@2009-07-07 01:47

引用
最初由 牛黄解毒丸 发布

口胡!!
玛莎,李阿宝,林有德呢?

宜家哩个年头仲有几个识得林有德?——《幸运星》ATV版
引用

macos@2009-07-07 08:38

引用
最初由 牛黄解毒丸 发布
你觉得龙破斩是日文响亮还是中文响亮?
即使是岛民,也不会有几个用日文喊龙破斩,连ELEVEN也要用外语装13,何况国民
当然咒文可以用本地语念
引用

Rockchan@2009-07-07 08:47

引用
最初由 牛黄解毒丸 发布

口胡!!
玛莎,李阿宝,林有德呢?

常见香港译名与中国大陆译名
格式為 -{港譯 / 中譯}-

Autobot = 博派 / 汽車人
Optimus Prime = 柯柏文 / 擎天柱
Decepticon = 狂派 / 霸天虎
Megatron = 麥加登 / 威震天
Starscream = 星星叫 / 红蜘蛛
Cybertron = 施比頓星 / 賽伯坦

港版被甩10光年。。。


變形金剛方面港版比中国版好得多. 港版基本上不是音譯便是意譯(除了派系名外). 中国版完全是亂來. 到現在我也不知道"红蜘蛛"中的"蜘蛛"是怎樣連繫上Starscream.
引用

苍山雪@2009-07-07 08:56

中文要四个字才燃啊,比如:
千秋万崽 一桶浆糊
:o
引用

lawsherman@2009-07-07 08:57

猛虎落地势
魔犬怮哭破
引用

monkeyking2002@2009-07-07 09:02

引用
最初由 牛黄解毒丸 发布

超时空少年 (空想科学世界ガリバーボーイ)
黎啦,黎啦,黎啦,黎啦,黎啦,快地黎啦,掂啦!掂啦、掂啦、掂啦、掂晒啦!魔鹰雷动光
战翻你日版10条街

抵死泰山里面的对白
例如泰仔榴莲拳之类的,战翻你日版一个光年


是魔影雷动光。。。

还是猛虎杀人拳......
引用

monkeyking2002@2009-07-07 09:04

引用
最初由 thusand 发布


这个问题因为有女王所以不是个问题...

哆啦滚四类博赛高!:cool:



请问“刚度”是啥意思[/han]


刚度 好象是上海话。。。
意思 我当然不明白
我是广州人。。。
引用

iliiad@2009-07-07 09:27

引用
最初由 macos 发布
即使是岛民,也不会有几个用日文喊龙破斩,连ELEVEN也要用外语装13,何况国民
当然咒文可以用本地语念


咒文要看地域的,魔法是拉丁语系,佛法是梵文,仙术是华文……太上老君急急如律令……
引用

«56789101112»共13页

| TOP