最初由 ZATE 发布
简:记得《寻羊》里村上在夏威夷晒了一天太阳,带雪去吃真真正正牛肉饼吗?
其实是汉堡包。 杰氏酒吧里常出现的炸马铃薯,其实就是他妈的薯条!
wami:林不会没去过麦当劳吧
WARAKIA@2009-09-02 21:18
哈利波特么。最明显的错误——第一本的书名。danver@2009-09-02 21:31
引用最初由 ZATE 发布
简:记得《寻羊》里村上在夏威夷晒了一天太阳,带雪去吃真真正正牛肉饼吗?
其实是汉堡包。 杰氏酒吧里常出现的炸马铃薯,其实就是他妈的薯条!
wami:林不会没去过麦当劳吧
暗影翔@2009-09-02 21:47
龙J威武luluandcc@2009-09-02 22:03
好吧,我只想说商务印书馆1999年出版的一本日本学术专著里,《樱桃小丸子》被翻译成了……………………xiaobin@2009-09-02 22:03
龙J威武蛋痛中的某六@2009-09-02 22:38
引用最初由 WARAKIA 发布
哈利波特么。最明显的错误——第一本的书名。
阿D高达@2009-09-03 01:57
婊人文哈利波特可以看:wanna@2009-09-03 02:24
且听风吟意译有何不可?这么说Gone with the wind祖国版意译成飘该死,非要学习棒子直译随风而逝了?至于其它,村上我只看“每个人都有自己的一片森林,迷失的人迷失了,相逢的人会再相逢。”这句话。这句没错,我没意见。Jabberwock@2009-09-03 07:39
喷子缩卵宅男楼主怎么不回复了呢?是不是讨了一番没趣后滚回S1去舔伤口接着喷PPG的下限了?寒火秋@2009-09-03 13:18
我对林少华挺有好感的,他翻译过来的可以当小说看,字里行间都很圆润,再对比现在不少轻小说,感觉就是文对文的翻译,硬邦邦的,虽然能看懂,但是这阅读的过程无法叫人享受,读书的心情至少要打个折扣。右代宫嘉音@2009-09-03 13:51
我翻译东西的时候碰到不懂的就去查wiki,一般能查到犬神佐兵衛@2009-09-03 14:43
philosopher's stone作为词组在字典里有收录,能直译出睾丸的也是达能前身魏忠贤@2009-09-03 15:30
引用最初由 高寒 发布
去把一本日语小说啃原文啃个九成懂,真的比把它像样的翻译出来要容易得多得多……
片假名词汇是个很麻烦的问题(日本人把外来词引进后那发音叫人吐血orz),相当部分就是翻词典也翻不到只能猜|||||| 以我最近在看的某SF小说为例,一开始那专有名词之密集得真让我发晕,基本靠猜的扫了一小半后发现其实不太影响剧情理解,并且猜的意思好像也没错太多;但如果叫我去翻译它,那我就死定了|||||||
且不谈林老师,国内大部分日语翻译作品的水准是比较有限,尤其是以前看过翻译版后来再看到原文时的那种落差,相当大……那种时候我就忍不住吐糟“知道你就是拿钱干活的可这也太不负责了点吧!”
蒹葭公子@2009-09-03 15:46
引用最初由 玻璃蔷薇 发布
林少华被追捧,难道不就就因为他教会了中国那群外表光鲜内心猥琐的伪小资如何用高雅的语言去包装自己的下流?
高寒@2009-09-03 16:34
引用最初由 前身魏忠贤 发布
千字六十大洋,犯得上为这种价格那么卖力吗
对作者有爱的早啃原文去了,反正现在小说卖得那么差,翻得好也卖不好
写acg的软文是100-130,写时尚枪稿是250-400起,郭敬明小说预支稿费是百万起,翻译是吃文字饭中低层的低层