『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>**字幕组意见箱**所有 ..

lbs123456@2009-07-13 21:10

引用
最初由 KAKU-SUB 发布
建议
东京里氏8.0 发布的时候加个 /东京八级地震 ?
想看漫游的 搜索地震二字却没有找到

标题就是 东京里氏8.0,而非 东京八级地震
找漫游的话看BT页置顶即可_,
引用

gundom@2009-07-14 16:04

引用
最初由 KAKU-SUB 发布
建议
东京里氏8.0 发布的时候加个 /东京八级地震 ?
想看漫游的 搜索地震二字却没有找到

另外挑个小错^ ^
op歪んだ世界 ed近くにある



直接来漫游bt 就行 bt.popgo.net
要不就搜东京 toka

op歪んだ世界 听着不像是da 明显听到de 等bk出来吧

ed近くにある 这个我找不到.. 望指明在哪?
引用
shyunyoshiki

[POPGO][FREEWIND][Tokyo_Magnitude_8.0][HDTVRIP][01]
こちらの5:00のとこなんですけど、
「受けるんだけど」の「受ける」はここでは「面白い」を表しているんですよ。
頑張ってください~^^¥


出门向下 自由风在下载区 这是漫游本组 POPGO
欢迎也来看看咱做的
引用

1104@2009-07-14 19:41

看《东京里氏8.0》想到的,不过不是针对某一集的:
shibuya这地名/姓氏多半在中文里被翻成涉谷。不过shibu这发音对应的日造汉字“渋”事实上是中文的“涩”。“渋”(刚发现微软拼音的繁体输入就能打出来)的右下角是两对点,用来表示简写的“澁”(繁体汉字“澀”的一种异体写法)右下角的两个“止”的部分。
所以“渋”这个字从来由到日语发音,和“涉”是完全无关的。
引用

gundom@2009-07-14 21:49

引用
最初由 1104 发布
看《东京里氏8.0》想到的,不过不是针对某一集的:
shibuya这地名/姓氏多半在中文里被翻成涉谷。不过shibu这发音对应的日造汉字“渋”事实上是中文的“涩”。“渋”(刚发现微软拼音的繁体输入就能打出来)的右下角是两对点,用来表示简写的“澁”(繁体汉字“澀”的一种异体写法)右下角的两个“止”的部分。
所以“渋”这个字从来由到日语发音,和“涉”是完全无关的。


感谢ls
正如ls所说 shibuya的正确译名是 涩谷
涉谷是一错误犯法 不过好像容易放这错误的人好多

我发现 涉谷 是 shegu
涩谷 是 segu

去改正 再次感谢ls
引用

eva文字1@2009-07-14 23:14

canaan02 蛇を牽制? ヘリを牽制? 听了几遍像是后者
后面接的 送れ 应该是催促快点送信吧 找掩体的意思不知怎么来的
关于八龙大酒店 虽然考据证明是飘鹰 但毕竟背景已经出来八龙了 为了给非考据党暗示 建议翻成八龙
最后推荐611号室 不是6115号
引用

spiderkll@2009-07-15 00:05

引用
最初由 eva文字1 发布
canaan02 蛇を牽制? ヘリを牽制? 听了几遍像是后者
后面接的 送れ 应该是催促快点送信吧 找掩体的意思不知怎么来的
关于八龙大酒店 虽然考据证明是飘鹰 但毕竟背景已经出来八龙了 为了给非考据党暗示 建议翻成八龙
最后推荐611号室 不是6115号

有个镜头显示他们住的旅馆房间是三位数的 嗯嗯
引用

kousin@2009-07-16 19:40

引用
最初由 eva文字1 发布
canaan02 蛇を牽制? ヘリを牽制? 听了几遍像是后者
后面接的 送れ 应该是催促快点送信吧 找掩体的意思不知怎么来的
关于八龙大酒店 虽然考据证明是飘鹰 但毕竟背景已经出来八龙了 为了给非考据党暗示 建议翻成八龙
最后推荐611号室 不是6115号


嗯是直升机吧。
找掩体是从潜れ来的,这个其实不太确定,送信也……
飘鹰主要是考虑到发音比较接近。
6115这个问题……其实我mkv压完了[/han]

总之感谢提出这些问题,下集应该就有时间来修正rm了吧= =
引用

幽远@2009-07-17 00:25

引用
最初由 eva文字1 发布
canaan02 蛇を牽制? ヘリを牽制? 听了几遍像是后者
后面接的 送れ 应该是催促快点送信吧 找掩体的意思不知怎么来的
关于八龙大酒店 虽然考据证明是飘鹰 但毕竟背景已经出来八龙了 为了给非考据党暗示 建议翻成八龙
最后推荐611号室 不是6115号


为什么飞来一架直升机轰炸你,你就能马上知道那是“蛇”的呢?明显不合常理,所以应该是后者。

八龙还是飘鹰那里我们考虑过,认为是画的时候为了防止什么纠纷,就把名字改成了八龙,但是和台词没有通气,导致玛利亚她还是念的飘鹰。本着说什么翻什么的原则,我们写了飘鹰。

至于房间号码的问题的确是错了,当时注意力都放在酒店名字上了,根本就没仔细去听几号……
引用

gundom@2009-07-17 14:01

自己报错 东8 3分38那 有句时间over了
对帧改的居然是前面一句



等出了 歌词再给大家压个 F 版吧
引用

KAKU-SUB@2009-07-18 13:56

引用
最初由 gundom 发布



直接来漫游bt 就行 bt.popgo.net
要不就搜东京 toka

op歪んだ世界 听着不像是da 明显听到de 等bk出来吧

ed近くにある 这个我找不到.. 望指明在哪?


出门向下 自由风在下载区 这是漫游本组 POPGO
欢迎也来看看咱做的

应该是da 否则会说成 歪んでる世界 吧
近く那个是自觉那句
引用

BinaryTree@2009-07-18 15:19

Soramani 02
06:26 活动门前 --> 活动室门前
引用

lbs123456@2009-07-18 18:53

引用
最初由 BinaryTree 发布
Soramani 02
06:26 活动门前 --> 活动室门前

唔,师太了么。。。
感谢指出,MKV修正~
引用

正夢@2009-07-19 22:45

我又来说钢炼的人名翻译了吗?...

有些名字存在两个译法...
比如
拉斯特 拉丝特
格拉特尼 格拉托尼
玛丽亚·罗斯 玛莉亚·罗斯
这些最好能统一一下吧(上面排前面的是第一次出现时的译法)

另外这周的16集中间有一处把爱莉希娅的"爱"漏了

另外之前还有一处把"大总统"写作"大统领", 一处把两兄弟的"师父"写作"老师"
这条提得有点晚了....... 大统领应该是在ヒューズ死的那集, 老师应该是在イズミ登场的那集...


其实我承认我是在把所有的名字改成我习惯的译法=v =
引用

BinaryTree@2009-07-20 18:58

挖个雷 16话
11:45 “如此”似乎应该是“如何”?
引用

非洲驴@2009-07-25 16:30

CANAAN第3话
17:51 iPS=诱导多能干细胞,i (induced) 没翻出来

……其实不是什么关键了,不过既然标出来了还是提一下= =
引用

«8283848586878889»共107页

| TOP