最初由 KAKU-SUB 发布
建议
东京里氏8.0 发布的时候加个 /东京八级地震 ?
想看漫游的 搜索地震二字却没有找到
lbs123456@2009-07-13 21:10
引用最初由 KAKU-SUB 发布
建议
东京里氏8.0 发布的时候加个 /东京八级地震 ?
想看漫游的 搜索地震二字却没有找到
gundom@2009-07-14 16:04
引用最初由 KAKU-SUB 发布
建议
东京里氏8.0 发布的时候加个 /东京八级地震 ?
想看漫游的 搜索地震二字却没有找到
另外挑个小错^ ^
op歪んだ世界 ed近くにある
引用shyunyoshiki
[POPGO][FREEWIND][Tokyo_Magnitude_8.0][HDTVRIP][01]
こちらの5:00のとこなんですけど、
「受けるんだけど」の「受ける」はここでは「面白い」を表しているんですよ。
頑張ってください~^^¥
1104@2009-07-14 19:41
看《东京里氏8.0》想到的,不过不是针对某一集的:gundom@2009-07-14 21:49
引用最初由 1104 发布
看《东京里氏8.0》想到的,不过不是针对某一集的:
shibuya这地名/姓氏多半在中文里被翻成涉谷。不过shibu这发音对应的日造汉字“渋”事实上是中文的“涩”。“渋”(刚发现微软拼音的繁体输入就能打出来)的右下角是两对点,用来表示简写的“澁”(繁体汉字“澀”的一种异体写法)右下角的两个“止”的部分。
所以“渋”这个字从来由到日语发音,和“涉”是完全无关的。
eva文字1@2009-07-14 23:14
canaan02 蛇を牽制? ヘリを牽制? 听了几遍像是后者spiderkll@2009-07-15 00:05
引用最初由 eva文字1 发布
canaan02 蛇を牽制? ヘリを牽制? 听了几遍像是后者
后面接的 送れ 应该是催促快点送信吧 找掩体的意思不知怎么来的
关于八龙大酒店 虽然考据证明是飘鹰 但毕竟背景已经出来八龙了 为了给非考据党暗示 建议翻成八龙
最后推荐611号室 不是6115号
kousin@2009-07-16 19:40
引用最初由 eva文字1 发布
canaan02 蛇を牽制? ヘリを牽制? 听了几遍像是后者
后面接的 送れ 应该是催促快点送信吧 找掩体的意思不知怎么来的
关于八龙大酒店 虽然考据证明是飘鹰 但毕竟背景已经出来八龙了 为了给非考据党暗示 建议翻成八龙
最后推荐611号室 不是6115号
幽远@2009-07-17 00:25
引用最初由 eva文字1 发布
canaan02 蛇を牽制? ヘリを牽制? 听了几遍像是后者
后面接的 送れ 应该是催促快点送信吧 找掩体的意思不知怎么来的
关于八龙大酒店 虽然考据证明是飘鹰 但毕竟背景已经出来八龙了 为了给非考据党暗示 建议翻成八龙
最后推荐611号室 不是6115号
gundom@2009-07-17 14:01
自己报错 东8 3分38那 有句时间over了KAKU-SUB@2009-07-18 13:56
引用最初由 gundom 发布
直接来漫游bt 就行 bt.popgo.net
要不就搜东京 toka
op歪んだ世界 听着不像是da 明显听到de 等bk出来吧
ed近くにある 这个我找不到.. 望指明在哪?
出门向下 自由风在下载区 这是漫游本组 POPGO
欢迎也来看看咱做的
BinaryTree@2009-07-18 15:19
Soramani 02lbs123456@2009-07-18 18:53
引用最初由 BinaryTree 发布
Soramani 02
06:26 活动门前 --> 活动室门前
正夢@2009-07-19 22:45
我又来说钢炼的人名翻译了吗?...BinaryTree@2009-07-20 18:58
挖个雷 16话非洲驴@2009-07-25 16:30
CANAAN第3话