『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>**字幕组意见箱**所有 ..

kwsyeung@2009-07-28 22:22

報錯~~
Phantom 〜Requiem for the Phantom〜第17話
應該是「藤枝 美緒」而不是「」吧

參考資料 -
ending staff credit
&
http://ja.wikipedia.org/wiki/Phantom_%E3%80%9CRequiem_for_the_Phantom%E3%80%9C
引用

physiophile@2009-07-29 14:16

一些小地方,都無關緊要,但是還是稍微說一下吧:-)
初次發這種貼,請多指教。

狼辛II 03 720p MKV

08:12
那個地方好像多了一句,是為了語句通順加上去的麼

08:22
日文字幕『倍率は一:二』似乎應為『倍率は1.2』

09:53
『但商人之間的競賽是沒血沒淚的』
原文是「泣き言がない」,是不是應該作『對商人之間的競賽來說也沒什么可以抱怨的』?不過也許我對『沒血沒淚』理解不到家……

15:36
便乗したのか、どうな方法だ
前半句『你知道那財源了嗎』似乎不太妥當,但是這樣翻譯起來上下文似乎更加連貫,說成意譯的話也倒不錯。

16:12
『流通量』按動畫臺詞來講應為『流失量』,似乎小說原文是『流通量』,不過意思沒有那么大的差別。

PS:
那個『吶,汝啊,推了咱吧』是誰翻的……笑得錘桌了
引用

咖喱棒@2009-07-29 21:43

啊……感谢看的这么细致……
某打酱油的校对在此解释一下吧

关于第一点,
博打と言えばアマーティが勝つという前提で、さらにその先勝負がどうなるかという賭けもあるようだ
翻成了
听说除了你和阿玛堤的契约会如何进展的赌注之外,还有假设阿玛堤获胜,在那之后的胜负会如何的赌注

这里其实是把も给扩展了一下,理由就如阁下所说,为了理解方便……不过看起来可能显得字太多了点么—w—

关于第二点
就某人对赌博的理解,应该是一:二,也就是一赔二吧……这个叫接战也很可以理解。1.2则意义不明了。不过毕竟咱没看过原作……(喂喂

关于第三点
的确,没有怨言很正确,但是某总觉得说得轻了点,于是自作主张地改狠了些了呀—w—

关于第四点
其实是和前面10分10秒的翻译对应一下啦。意译意译。(还算恰当吧

关于第五点
嗯哪~

关于PS:
没错,就是咱改出来的囧句……
咳,本来么,抱就说的应该是比较隐晦的(虽然已经公认是那意思了……),然后么,这个推也本来没啥歧义的(虽然现在那啥了……),于是么,啊,就这样了(遁


以上。感谢支持敝组作品。
引用

foxxxxs@2009-07-29 22:24

关于第二点补充一下
原作中有这样的句子

よく言った、とばかりに歓声が上がり、直後に「ロレンスが二、アマーティが四だ! さあ張る奴はいないか!」という言葉が商館を駆け抜けた。

不过后面又有

「今のところお前が有利だが、倍率は一・二。接戦だな」

咱不熟悉日本赌博的术语,不过这里的一・二应该还是1比2的意思
引用

physiophile@2009-07-30 05:31

引用
最初由 咖喱棒 发布
啊……感谢看的这么细致……
某打酱油的校对在此解释一下吧

……

以上。感谢支持敝组作品。


感謝回復。只要POPGO能出字幕的片子自然是追POPGO啦。

那個倍率一二的,我翻了下手頭的青空文庫格式的小說,結果那個地方的符號打了一個問號……

赫蘿那句有關孩子的臺詞很勁爆啊,原來看過原作的同學都沒有注意到……

意譯來講都沒有問題的啦,只是有些地方看起來好像動了大手術一樣:D

引用
最初由 foxxxxs 发布
关于第二点补充一下
原作中有这样的句子

よく言った、とばかりに歓声が上がり、直後に「ロレンスが二、アマーティが四だ! さあ張る奴はいないか!」という言葉が商館を駆け抜けた。

不过后面又有

「今のところお前が有利だが、倍率は一・二。接戦だな」

咱不熟悉日本赌博的术语,不过这里的一・二应该还是1比2的意思


這麼說來好像確實如此。動畫里面也有「ロレンスが二、アマーティが四だ!」這句臺詞的。多謝指教。
引用

physiophile@2009-08-02 08:32

Aoihana 04 720P MKV
笔误一处
19:45
『何老师』当为『和老师』
引用

ayukas@2009-08-02 21:28

钢炼FA 18 RMVB
13:15
罗斯稍微 => 罗斯少尉
引用

BinaryTree@2009-08-03 00:48

管家18话 07:10,
前面都是“发飙”的这里突然变“发彪”了……
另外“笨蛋”的”笨“字也错了
引用

弥露@2009-08-03 13:00

Fullmetal Alchemist 钢之炼金术师 2009 第18话 RMVB
13:15处
原句:罗斯稍微 伱今后有何打算
“稍微”还有“伱”都错了。
引用

kakayv@2009-08-08 02:11

CANAAN 1:11

偶尔看了下歌词翻译

堕落への駆け引き

不是交易"取り引き"吧
引用

mhxs@2009-08-09 21:51

[POPGO][Valkyria_Chronicles][19][RV10][GB].rmvb
19:00 每每想到伊莎拉 每每是每次吧???
引用

hbjingling@2009-08-10 21:32

引用
最初由 mhxs 发布
[POPGO][Valkyria_Chronicles][19][RV10][GB].rmvb
19:00 每每想到伊莎拉 每每是每次吧???

根据现代汉语词典,每每一词用法无误。
引用

kwsyeung@2009-08-10 22:36

想問個很笨的問題(說不定是俺小白了-_-|||)
战场女武神 DVDRip Vol.1 MKV 的 3 個 SP
POPGO沒做字幕的嗎?
引用

lbs123456@2009-08-10 22:42

引用
最初由 kwsyeung 发布
想問個很笨的問題(說不定是俺小白了-_-|||)
战场女武神 DVDRip Vol.1 MKV 的 3 個 SP
POPGO沒做字幕的嗎?


千层饼 10:49:58
没兴趣

于是就这样了
引用

1104@2009-08-13 12:46

CROSS_GAME 19
称呼问题,无伤大雅。供接下来的翻译工作参考。
07:46 爷爷他喜欢摄影嘛——外公他喜欢摄影嘛
08:18 是勇叔啊——是勇舅舅啊
以下勇叔同。
日语里的亲戚称呼比较笼统,不过就这集里还提到过这两人是朝见家的亲人。
引用

«8384858687888990»共107页

| TOP