『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[转载]事实上,一些很 ..

hksakura@2007-06-12 20:23

引用
最初由 Riviera 发布
http://share.dmhy.net/sharedetail.php?shareid=71319

谁发布的这么GJ....

我发布的PDF文档

嘛。。。。。

我可以将GJ理解成Good Job吗:o

还是说这个GJ是贬义的:eek:

哦,还有,PDF文档是我收藏小说图鉴等的最爱的说:o,收藏方便,不容易遗失其中的某页。。。。。。。
引用

eagle-d@2007-06-12 20:29

其实我一直想知道GJ是啥意思......突然就大规模出现了.....
引用

幻水灵风@2007-06-12 20:42

GJ=感激:o
引用

幻水灵风@2007-06-12 20:43

顺道伸手求日文原版下载:o
引用

hksakura@2007-06-12 20:45

引用
最初由 幻水灵风 发布
顺道伸手求日文原版下载:o

我也想要,不过翻译貌似不错,撇开专有名词来说。。。。。。
引用

ddx@2007-06-12 20:49

镶格窗1/2,难道是失忆的小茜的作品?
引用

死也不告诉你@2007-06-12 21:02

引用
最初由 hksakura 发布

我也想要,不过翻译貌似不错,撇开专有名词来说。。。。。。


问题在于。。这书最主要的就是看这些专有名词和业界和漫画家分析了
他三个都没翻好,就算原书再好,看的也是莫名其妙的
或者这么说,他能翻的就只是那些普通的日语日常用语,一旦涉及到相关的词
他就开始邪神了。。。。比如那个飞龙勇士和dragon ball,明明同一个东西
就因为一个用片假一个用英文不同,他就翻成两种东西,不是脑残是什么。
引用

Riviera@2007-06-12 21:24

>>我可以将GJ理解成Good Job吗

还是说这个GJ是贬义的



GJ就GoodJob啊.....
引用

hksakura@2007-06-12 21:26

引用
最初由 死也不告诉你 发布


问题在于。。这书最主要的就是看这些专有名词和业界和漫画家分析了
他三个都没翻好,就算原书再好,看的也是莫名其妙的
或者这么说,他能翻的就只是那些普通的日语日常用语,一旦涉及到相关的词
他就开始邪神了。。。。比如那个飞龙勇士和dragon ball,明明同一个东西
就因为一个用片假一个用英文不同,他就翻成两种东西,不是脑残是什么。

这些在我们有爱的群体里面,脑内补完吧

我们要求一个不懂日本动漫产业的人来翻译动漫专著,这个原本就是一个笑话

我也很难明白日方居然会批出给一个这么搞笑的出版社去翻,难道他们拿到原稿时候当没有这么回事?

也说句难听的话,这个出版社根本就没有把我们这个群体算进去他们的销售范围内

毕竟他们很可能认为这个对应的是更高层次的商业群体,而不是我们这些fans

不过回头看看,SEGA DC上那次翻译风波和这本书翻译看出,日方也很可能不重视中文化的说。。。。。。。。。
引用

pero@2007-06-12 21:46

引用
最初由 死也不告诉你 发布
来猜吧~先转个

作品名:
铜锣领带
机动战士坎特伯姆
这些闰年的星星
陆军大尉的双翼
猫眼石
美味期货
五星级物语(“五星级”哦!)
魔法阵团团转
机动警察哈特莱伊帕
美少女战士泰勒蒙克
金田一少年的事件清单
奇怪游戏
斯来依雅茨(这个……瀑布汗……拼读……)
《G·T·D》(这名字在文中出现了不止一次……提示:改编过日剧……)
小个子姑娘(著名罗莉……)
皮卡德的围棋
介子一刻
明天的颚
飞龙卡通
超级警察马里的星期日
镶格窗1/2
官方报告:不景气·阿拉历父亲
感觉
粗暴
鬼魂美女(……囧)

作者名:
法体弓
高河弓蛾 (后面又出现了一次,改名为“高河弓罗”……前面的定语同样是“做同人志出身”……这就是身份歧视么……)
优城正实 (提示:警察)
智场铁屋
道原活身 (提示:银英)
金成阳三郎&左唐文箭 (提示:侦探)
藤泽通类
楳图数大(提示:漂流教室)



咱来第二波!
杂志
巨大连环漫画
骄小连环漫画
大型连环漫画烈酒
前锋派大型连环漫画
自我陶醉漫画
连环漫画夹心糖
大型连环漫画葡萄酒
COIMC新型男子汉
月刊康康狂想曲
家用电子计算机四格王国
周刊连载漫画未开垦处女地



作品
袖珍怪物
绶带骑士
超时空要塞显微镜
会说笑话的鬼太郎
小伊特S
快杰哈雷毛利
蒙面骑手
带孩子的狼
桐一赞歌
机器人便衣警察
凡尔赛的蔷薇
安德生故事
瞄准第一位
阳光一般的灿烂

肌肉大师
美味新甫
花之飞鸟一行
这就是白鸟丽子
幽游白皮书
瀑布(这个最汗。。居然把射门翻成瀑布)
敢死的拓
千与千寻的神秘失踪
在拳击场上的赌博2
指环王2(这两个名字居然是同一部作品)
大坂金融道
(动画)星星的声音


作者
吉田童夫
柴门文罗
植田真白
鸟明山
尾濑明罗
小林实
美内铃枝
川口海字
藤原我武威
森川乔治
意大帕西马萨希洛(日本人会取这名字吗。。。。)
卫藤广雪
洗泉类


[/KH] 求同步中文翻译。。。。担心剧透就黑板之,这些看上去理解不能的东西到底是啥东西,猜了半天也就看懂了一半多点而已
引用

llaazzyy@2007-06-12 21:57

引用
最初由 诺瓦特 发布

记得严格的说,“机器猫”也是错误翻译,正确的翻译应该是“哆啦A梦”……

花仙子也错了,正确的是花的魔法使者露露……
变形金刚也错了,正确的应该是“变压器”
红蜘蛛也错了,应该是星星叫……
其实80年代的先驱者的翻译是很有创造性的,比台湾那些译名要强多了……
引用

FST@2007-06-12 22:43

准确地说,像美国和欧洲的大多数“おたく”(意即“您”、“贵处”。受日本动画的影响,欧美国家孩子们相互戏称常用“おたく”——译者注)
哦,原来如此
引用

Lincton@2007-06-12 22:45

引用
最初由 FST 发布
准确地说,像美国和欧洲的大多数“おたく”(意即“您”、“贵处”。受日本动画的影响,欧美国家孩子们相互戏称常用“おたく”——译者注)
哦,原来如此



看到这句,我顿时感觉自己十二年的英语白学了[/KH]
引用

hondat@2007-06-12 23:18

怀着万分景仰的心情下载了此书,随便翻了翻,《福星小子》被他翻译成《这些闰年的星星》……(闰年的星星,不得不佩服他的想像力),安达的《美雪》被翻译成《雪》,《TOUCH》(棒球英豪)被翻译成《感觉》。。。。
引用

魔方侠@2007-06-12 23:27

引用
最初由 死也不告诉你 发布
来猜吧~先转个

作品名:
铜锣领带
机动战士坎特伯姆
这些闰年的星星
陆军大尉的双翼
猫眼石
美味期货
五星级物语(“五星级”哦!)
魔法阵团团转
机动警察哈特莱伊帕
美少女战士泰勒蒙克
金田一少年的事件清单
奇怪游戏
斯来依雅茨(这个……瀑布汗……拼读……)
《G·T·D》(这名字在文中出现了不止一次……提示:改编过日剧……)
小个子姑娘(著名罗莉……)
皮卡德的围棋
介子一刻
明天的颚
飞龙卡通
超级警察马里的星期日
镶格窗1/2
官方报告:不景气·阿拉历父亲
感觉
粗暴
鬼魂美女(……囧)

作者名:
法体弓
高河弓蛾 (后面又出现了一次,改名为“高河弓罗”……前面的定语同样是“做同人志出身”……这就是身份歧视么……)
优城正实 (提示:警察)
智场铁屋
道原活身 (提示:银英)
金成阳三郎&左唐文箭 (提示:侦探)
藤泽通类
楳图数大(提示:漂流教室)



咱来第二波!
杂志
巨大连环漫画
骄小连环漫画
大型连环漫画烈酒
前锋派大型连环漫画
自我陶醉漫画
连环漫画夹心糖
大型连环漫画葡萄酒
COIMC新型男子汉
月刊康康狂想曲
家用电子计算机四格王国
周刊连载漫画未开垦处女地



作品
袖珍怪物
绶带骑士
超时空要塞显微镜
会说笑话的鬼太郎
小伊特S
快杰哈雷毛利
蒙面骑手
带孩子的狼
桐一赞歌
机器人便衣警察
凡尔赛的蔷薇
安德生故事
瞄准第一位
阳光一般的灿烂

肌肉大师
美味新甫
花之飞鸟一行
这就是白鸟丽子
幽游白皮书
瀑布(这个最汗。。居然把射门翻成瀑布)
敢死的拓
千与千寻的神秘失踪
在拳击场上的赌博2
指环王2(这两个名字居然是同一部作品)
大坂金融道
(动画)星星的声音


作者
吉田童夫
柴门文罗
植田真白
鸟明山
尾濑明罗
小林实
美内铃枝
川口海字
藤原我武威
森川乔治
意大帕西马萨希洛(日本人会取这名字吗。。。。)
卫藤广雪
洗泉类



突然发现生活在一个很神奇的国度中~果然是天朝啊:o

看的真欢乐:D
引用

«6789101112»共12页

| TOP