『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[请教]必杀技是中文的 ..

听剑客@2009-07-07 10:21

又体会了一下,觉得汉语还是比较适合如下场景:
空中两个黑影对面飞过,交了一掌,两个人落地,背对背,其中一个缓缓的倒下去,另外一个略一回顾,嘴里较平静缓慢不激烈而坚定掷地有声的吐出几个字:降龙十八掌第十一式,亢龙有悔.
嗯,在这种情况下似乎感觉上不管普通话还是济南话都有比英语或者日语强得多的力度...
至于那种嗷嗷叫着冲上去喊的东西,不管普通话还是济南话都怎么也不是个味道...不靠声调表意的语言就舒服得多...
扬长避短,嗯,要扬长避短...




另外,上译版TF人名翻译最高,港版退散...另外有人看过台版么,那才叫天雷...
引用

hyeva001@2009-07-07 10:27

引用
最初由 听剑客 发布
又体会了一下,觉得汉语还是比较适合如下场景:
空中两个黑影对面飞过,交了一掌,两个人落地,背对背,其中一个缓缓的倒下去,另外一个略一回顾,嘴里较平静缓慢不激烈而坚定掷地有声的吐出几个字:降龙十八掌第十一式,亢龙有悔.
嗯,在这种情况下似乎感觉上不管普通话还是济南话都有比英语或者日语强得多的力度...
至于那种嗷嗷叫着冲上去喊的东西,不管普通话还是济南话都怎么也不是个味道...不靠声调表意的语言就舒服得多...
扬长避短,嗯,要扬长避短...




另外,上译版TF人名翻译最高,港版退散...另外有人看过台版么,那才叫天雷...

很多方言是能够喊得很响亮的,比如用四川话说“ri 你 ma 那个 ba 子 地”,普通话气势上确实不够
引用

雷火@2009-07-07 12:16

人基本都会羡慕别人拥有而自己没有的东西,并且在心中美化它们。
同理听不懂的东西才是好的,所以外文听起来会比较燃。
引用

淺上志貴@2009-07-07 12:29

引用
最初由 牛黄解毒丸 发布

常见香港译名与中国大陆译名
格式為 -{港譯 / 中譯}-

Autobot = 博派 / 汽車人
Optimus Prime = 柯柏文 / 擎天柱
Decepticon = 狂派 / 霸天虎
Megatron = 麥加登 / 威震天
Starscream = 星星叫 / 红蜘蛛
Cybertron = 施比頓星 / 賽伯坦

港版被甩10光年。。。

的確被甩10光年......
港版在地球, 大陸版在不知那個星雲那種......:p

名字的譯法跟內容的譯法不同, 如果說內容的譯法的關鍵是按信, 達, 雅來排,
名字, 特別是有配音的東西的譯法是雅, 達, 信

p.s 至於說燃, 這世界有比"挑那媽" 更燃的戰呼嗎?
引用

Rockchan@2009-07-07 12:38

引用
最初由 听剑客 发布


另外,上译版TF人名翻译最高,港版退散...另外有人看过台版么,那才叫天雷...


單以名字來說那是上"作"版. 中國版中大多數名字絕不可能是"译"出來的.
引用

MingHyuk@2009-07-07 12:47

怎么又聊起译名了...

变形金刚的译名问题有段故事的,有空可以去找找看,真人版第一部上映的时候,记得有做过回访之类的。

其实现在都知道,童年回忆里的不少动画的翻译,或多或少都是有错误的,不过即便如此还是会继续用下去,这大概就是时间的年轮碾压的痕迹啊。
引用

笑谈@2009-07-07 14:19

我之前发过变形金刚太空堡垒翻译的文章啊···
中国粉丝很热情的问,这么牛X的名字您是怎么想出来的
答:美国孩之宝官方定的,我没翻译···
引用

iihito@2009-07-07 15:13

个人觉得,不管哪种语言,最后一个字落在开口音上,比较有利于声优的发挥,比如说多蒙的GOD FINGER用日语读最后一个音是A,比较有气势,如果翻译成中文“神之手指”(姑且翻译成这样)的话无论怎么运气声音也出不来……
引用

kyo3303236@2009-07-07 16:21

九天十地菩萨摇头怕怕霹雳金光雷电掌~~~~~~
引用

祐希@2009-07-07 18:00

引用
最初由 Rockchan 发布


變形金剛方面港版比中国版好得多. 港版基本上不是音譯便是意譯(除了派系名外). 中国版完全是亂來. 到現在我也不知道"红蜘蛛"中的"蜘蛛"是怎樣連繫上Starscream.



即使Starscream的“红蜘蛛”翻译实在是没什么根据(如果S君要是黑色涂装大概就是黑寡妇...?!),
我还是觉得比“星星叫”好听多了...
引用

蒹葭公子@2009-07-07 18:04

引用
最初由 kyo3303236 发布
九天十地菩萨摇头怕怕霹雳金光雷电掌~~~~~~

不是三位一体大预言术么?
引用

linhui@2009-07-07 19:14

过去很多动画翻译都是听译,基本上没有台本,所以不排除误听的可能。同时有时译制单位得到片子只是部分,所以起名难免有片面地方。太空堡垒比较典型,对应Macross部分没有问题,但与后面就有点不沾边,尤其是第三部。话说回来过去还是很认真,天空战记的那个“依莫拉萨”还真不错,按原文的话中文就会“南无······陀佛”上了,这个雷度同样不小,而招式由于片中出招是有汉字清晰的写在那里而且全是汉字且80%音读,所以可能是看过片子最统一的,而圣斗士中只有个别人是这个样子,比如:紫龙、Death Mask。而星矢和一辉广义上也算,普遍是“Pesgaus流星拳”这样模式,比较好办,因为收尾的音读汉字不难,其实难的就是冰河和黄金,始终觉得还是五个字或者完全对应发音的音节比较好,这需要高水平。
引用

牛黄解毒丸@2009-07-07 20:34

引用
最初由 淺上志貴 发布

p.s 至於說燃, 這世界有比"挑那媽" 更燃的戰呼嗎?

嘛~~参见“巴士阿叔”就可以了~~
前一阵子,和一群北方的人聊学粤语,他们说首先就要学会骂人....
ORZ。。。
引用

colorful@2009-07-07 20:38

引用
最初由 牛黄解毒丸 发布

嘛~~参见“巴士阿叔”就可以了~~
前一阵子,和一群北方的人聊学粤语,他们说首先就要学会骂人....
ORZ。。。

粗口永远系一个语言中最容易学的。粤语边句全球能用?两个字:扑街!
引用

牛黄解毒丸@2009-07-07 20:43

引用
最初由 colorful 发布

粗口永远系一个语言中最容易学的。粤语边句全球能用?两个字:扑街!

其实我一直认为“冚家富贵”系最有内涵的粗口!!
引用

«678910111213»共13页

| TOP