最初由 蒹葭公子 发布
挪威森林教会了我怎么玩意识流……
玻璃蔷薇@2009-09-03 16:43
引用最初由 蒹葭公子 发布
挪威森林教会了我怎么玩意识流……
蒹葭公子@2009-09-03 17:25
引用最初由 玻璃蔷薇 发布
我是从时间纵向看的。
80年代的时候,流行的是王朔贾平凹那风格,想写流氓情节,直接就他是一个流氓,思想败坏,品行下劣。
然后在90年代,国内作者都开始小资了,写流氓情节的时候,着重突出是流氓是如何地空虚,寂寞,有文化,有品位。
以前《读书》上有篇文章谈中国的小资文化时说过,这风潮就是林少华带起来的。
yaflyjack@2009-09-03 19:00
引用此外,藤井还引用林少华自己说过“汉语(大概)是世界上最美的语言之一”,同时将“日文式翻译腔”称为“和臭”,暗示中国文化对于日本文化的“优势”,指林少华有汉语民族主义。
WARAKIA@2009-09-03 20:17
引用最初由 蛋痛中的某六 发布
好吧,你说该译成啥?
哈利波特与点金石?
哈利波特与贤者之石?
NONO!你们都错了!这应该译作——
——哈利波特与哲学家的睾丸
怎么着?我这可是直译哦。
这贴让我直接想起几年前的齐格飞与齐格弗里德之争,一帮子平素叫嚣直译的家伙一水儿的倒向齐格飞阵营,全然无视齐格弗里德更贴近德语发音这个事实。
X的有些人就是这样,不抓住一点鸡毛蒜皮的小事批判下别人,往别人脸上抹几把泥巴,就找不到自己的存在价值了。歇会吧你们,别丢人了!
蛋痛中的某六@2009-09-03 20:30
引用最初由 WARAKIA 发布
症结所在其实很简单。在非奇幻迷眼里,魔法石和点金石根本没什么区别,不过是鸡毛蒜皮的小事。而在奇幻迷眼里,这简直就是指鹿为马。
艾诺琳@2009-09-03 20:45
引用最初由 蛋痛中的某六 发布
原来我是个非奇幻迷……
那非奇幻迷的我虚心的请教肯定是正统奇幻迷的阁下,魔法石和点金石的区别在哪?
蛋痛中的某六@2009-09-03 20:50
引用最初由 艾诺琳 发布
纠结于名词真的没意思....
点金石也是外来词,我们国家历史上的类似的东西做炼丹石
艾诺琳@2009-09-03 20:58
引用最初由 蛋痛中的某六 发布
囧,纠结名词的又不是我……
另外,如果人文社翻成炼丹石,某些人会兴奋到鼻血狂喷的……
别的不说,首先一条罪状就是“哲人”这个词被丢掉了啊丢掉了……
玻璃蔷薇@2009-09-03 21:02
引用最初由 蛋痛中的某六 发布
囧,纠结名词的又不是我……
另外,如果人文社翻成炼丹石,某些人会兴奋到鼻血狂喷的……
别的不说,首先一条罪状就是“哲人”这个词被丢掉了啊丢掉了……
WARAKIA@2009-09-03 21:14
引用最初由 蛋痛中的某六 发布
原来我是个非奇幻迷……
那非奇幻迷的我虚心的请教肯定是正统奇幻迷的阁下,魔法石和点金石的区别在哪?
蛋痛中的某六@2009-09-03 21:38
引用最初由 WARAKIA 发布
我根本不是奇幻迷。
很多人会回答没区别,而另一些人则会解释上洋洋万字。
ZATE@2009-09-03 21:40
引用最初由 Jabberwock 发布
喷子缩卵宅男楼主怎么不回复了呢?是不是讨了一番没趣后滚回S1去舔伤口接着喷PPG的下限了?
ZATE@2009-09-03 21:41
引用最初由 danver 发布
单纯过来纠错,我手上没有《寻羊》的原文,但这个错还是看得出来的。
ハンバーグ和ハンバーガー是不同的。
如果不是去快餐店而是去酒吧点餐,那给你的不会是汉堡包而是牛肉饼。
而且无论是我在日本还是其他地区吃的经验来看,牛肉饼一般配的是炸的碎马铃薯块而不是薯条。
麻烦了解背景之后再来喷。
physiophile@2009-09-03 22:06
引用最初由 玻璃蔷薇 发布
《哈利波特和青春不老丸》
蛋痛中的某六@2009-09-03 22:23
引用最初由 physiophile 发布
还是日译省事,直译『賢者の石』。