『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>在林少华老师倒下以 ..

玻璃蔷薇@2009-09-03 16:43

引用
最初由 蒹葭公子 发布

挪威森林教会了我怎么玩意识流……

我是从时间纵向看的。
80年代的时候,流行的是王朔贾平凹那风格,想写流氓情节,直接就他是一个流氓,思想败坏,品行下劣。
然后在90年代,国内作者都开始小资了,写流氓情节的时候,着重突出是流氓是如何地空虚,寂寞,有文化,有品位。
以前《读书》上有篇文章谈中国的小资文化时说过,这风潮就是林少华带起来的。
引用

蒹葭公子@2009-09-03 17:25

引用
最初由 玻璃蔷薇 发布

我是从时间纵向看的。
80年代的时候,流行的是王朔贾平凹那风格,想写流氓情节,直接就他是一个流氓,思想败坏,品行下劣。
然后在90年代,国内作者都开始小资了,写流氓情节的时候,着重突出是流氓是如何地空虚,寂寞,有文化,有品位。
以前《读书》上有篇文章谈中国的小资文化时说过,这风潮就是林少华带起来的。

的确,我上中学那会儿看的书就是流氓文学和意识流……
反而接触了ACG才让我做回一个真正的好人,这还真是杰作啊!
引用

yaflyjack@2009-09-03 19:00

引用
  此外,藤井还引用林少华自己说过“汉语(大概)是世界上最美的语言之一”,同时将“日文式翻译腔”称为“和臭”,暗示中国文化对于日本文化的“优势”,指林少华有汉语民族主义。

此句当真,则林少华大赞
我汉语民族主义我骄傲,我汉语民族主义我自豪:D
引用

WARAKIA@2009-09-03 20:17

引用
最初由 蛋痛中的某六 发布


好吧,你说该译成啥?

哈利波特与点金石?

哈利波特与贤者之石?

NONO!你们都错了!这应该译作——

——哈利波特与哲学家的睾丸

怎么着?我这可是直译哦。

这贴让我直接想起几年前的齐格飞与齐格弗里德之争,一帮子平素叫嚣直译的家伙一水儿的倒向齐格飞阵营,全然无视齐格弗里德更贴近德语发音这个事实。

X的有些人就是这样,不抓住一点鸡毛蒜皮的小事批判下别人,往别人脸上抹几把泥巴,就找不到自己的存在价值了。歇会吧你们,别丢人了!

症结所在其实很简单。在非奇幻迷眼里,魔法石和点金石根本没什么区别,不过是鸡毛蒜皮的小事。而在奇幻迷眼里,这简直就是指鹿为马。

如果某天,国内引进了一部名为《钢之魔法师》的日本动画片,大多数国人也只会撇撇嘴说,这不过是鸡毛蒜皮的小事。不过PPG会有多少人暴走我就不知道了。
引用

蛋痛中的某六@2009-09-03 20:30

引用
最初由 WARAKIA 发布

症结所在其实很简单。在非奇幻迷眼里,魔法石和点金石根本没什么区别,不过是鸡毛蒜皮的小事。而在奇幻迷眼里,这简直就是指鹿为马。



原来我是个非奇幻迷……

那非奇幻迷的我虚心的请教肯定是正统奇幻迷的阁下,魔法石和点金石的区别在哪?
引用

艾诺琳@2009-09-03 20:45

引用
最初由 蛋痛中的某六 发布


原来我是个非奇幻迷……

那非奇幻迷的我虚心的请教肯定是正统奇幻迷的阁下,魔法石和点金石的区别在哪?

纠结于名词真的没意思....

点金石也是外来词,我们国家历史上的类似的东西做炼丹石
引用

蛋痛中的某六@2009-09-03 20:50

引用
最初由 艾诺琳 发布

纠结于名词真的没意思....

点金石也是外来词,我们国家历史上的类似的东西做炼丹石


囧,纠结名词的又不是我……

另外,如果人文社翻成炼丹石,某些人会兴奋到鼻血狂喷的……

别的不说,首先一条罪状就是“哲人”这个词被丢掉了啊丢掉了……
引用

艾诺琳@2009-09-03 20:58

引用
最初由 蛋痛中的某六 发布


囧,纠结名词的又不是我……

另外,如果人文社翻成炼丹石,某些人会兴奋到鼻血狂喷的……

别的不说,首先一条罪状就是“哲人”这个词被丢掉了啊丢掉了……

纠结于一些不影响作品情节的名词完全只是一些所谓的fans的一种我知道你不知道的东西的莫名其妙的优越感而已

还不如直接写信给译者指出错误,上论坛晒优越感真没意思...除非译者强硬如人文社...
引用

玻璃蔷薇@2009-09-03 21:02

引用
最初由 蛋痛中的某六 发布


囧,纠结名词的又不是我……

另外,如果人文社翻成炼丹石,某些人会兴奋到鼻血狂喷的……

别的不说,首先一条罪状就是“哲人”这个词被丢掉了啊丢掉了……

《哈利波特和青春不老丸》
引用

WARAKIA@2009-09-03 21:14

引用
最初由 蛋痛中的某六 发布


原来我是个非奇幻迷……

那非奇幻迷的我虚心的请教肯定是正统奇幻迷的阁下,魔法石和点金石的区别在哪?

我根本不是奇幻迷。

很多人会回答没区别,而另一些人则会解释上洋洋万字。
引用

蛋痛中的某六@2009-09-03 21:38

引用
最初由 WARAKIA 发布

我根本不是奇幻迷。

很多人会回答没区别,而另一些人则会解释上洋洋万字。


既然你不是奇幻迷,你是根据什么信誓旦旦的说在奇幻迷眼里魔法石和贤者之石有着天壤之别呢?

你看到哪些洋洋洒洒解释出上万言的人了?可否给点详细的信息?我还是认识一点奇幻厨和DND厨的,比如博德之门、肺炎、少妇柳、还有港湾妹妹等等等等,你只要稍微详细的说下和这上万言有关的情报,我想我还是能找到的。

请吧,W同学。

哦,对了,刚才顺手问了下一起跑光剑团的几个厨,几个人一致表示不介意这个所谓的“误译”,只有DM一人表示些微的不满,理由是“贤者之石”听起来更牛逼……
引用

ZATE@2009-09-03 21:40

引用
最初由 Jabberwock 发布
喷子缩卵宅男楼主怎么不回复了呢?是不是讨了一番没趣后滚回S1去舔伤口接着喷PPG的下限了?


如你所言缩卵了呗

放心,我不会像你这种不缩卵的宅男对一个论坛放地图炮
引用

ZATE@2009-09-03 21:41

引用
最初由 danver 发布


单纯过来纠错,我手上没有《寻羊》的原文,但这个错还是看得出来的。
ハンバーグ和ハンバーガー是不同的。
如果不是去快餐店而是去酒吧点餐,那给你的不会是汉堡包而是牛肉饼。
而且无论是我在日本还是其他地区吃的经验来看,牛肉饼一般配的是炸的碎马铃薯块而不是薯条。

麻烦了解背景之后再来喷。



:rolleyes: :rolleyes: :rolleyes:
我对信息差造成的误导又有更深刻的认识了
引用

physiophile@2009-09-03 22:06

引用
最初由 玻璃蔷薇 发布

《哈利波特和青春不老丸》


还是日译省事,直译『賢者の石』。
引用

蛋痛中的某六@2009-09-03 22:23

引用
最初由 physiophile 发布


还是日译省事,直译『賢者の石』。


这样翻译的话,会有人跳出来大喊:你们怎么能把封面上那个巨大的H漏掉呢!
引用

«678910111213»共15页

| TOP