『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>**字幕组意见箱**所有 ..

破魔の矢@2009-12-28 08:00

四叶游戏 第38话 时间轴偏差

07:57 真到春天了啊
这句应该在08:01

嘛嘛~~ 小错小错~~ :D
引用

lbs123456@2009-12-28 11:52

引用
最初由 破魔の矢 发布
四叶游戏 第38话 时间轴偏差

07:57 真到春天了啊
这句应该在08:01

嘛嘛~~ 小错小错~~ :D

啧,我听到前面一句haru上了么
切腹切腹。。。
引用

marxian@2010-01-05 17:35

[fansub][12kokuki][BluRay][1080P][03][x264_aacX2][GB][FBBCCE7A].mkv
19:06,画面好像有问题?解码用的coreavc 1.9.5,没试其他解码。
引用

MeteorRain@2010-01-13 10:08

空音02rmvb 机枪2把,原文是4把


[误]TO楼上:让你用core1.x _,[/误]
引用

kircheis@2010-01-13 22:00

TO MR,那里确实是压制rp了,core是无辜的……
引用

luffykillua@2010-01-14 20:42

这个不知道是不是在这里问,DTB流星双子的BDRIP里没带字体包,而我机器里本身也没有需要字体,结果是字体显示跟TVRIP的720P不一样,字幕组大大能提供字体包吗?拜谢
补充下,只有中文字幕的字体没有,日文的能正常显示
引用

kircheis@2010-01-14 20:43

第二卷的时候发吧
其实就两种,方正隶变GBK和丽流隶书
引用

luffykillua@2010-01-14 20:46

谢谢提供名字,有名字我自己GOOGLE也可以了
引用

绝爱雪竹@2010-01-15 19:36

无头骑士异闻录第二集

15分44秒。。。“的”字多了一个
引用

风音日和@2010-01-18 01:28

cross game 40话
16:02鼓掌应该为股掌
引用

BinaryTree@2010-01-18 13:15

[漫游字幕组]天籁之音(空之音)sora no woto 第02话 RMVB

15:10
“以前作为要塞使用时的模样”
联系前后情节看,似乎应该是
“作为要塞使用以前的模样”?
引用

1104@2010-01-20 21:09

其实这个常见病是关于《无头骑士》第一集的,不过那地名之后大概还会出现,就再在这里提一下了:
shibuya这地名/姓氏多半在中文里被翻成涉谷。不过shibu这发音对应的日造汉字“渋”事实上是中文的“涩”。“渋”(微软拼音的繁体输入就能打出来)的右下角是两对点,用来表示简写的“澁”(繁体汉字“澀”的一种异体写法)右下角的两个“止”的部分。
所以“渋”这个字从来由到日语发音,和“涉”是完全无关的。
引用

03122745@2010-01-21 19:41

个位大大你们好 我在播放“天籁之音”第二集的mkv版本的时候 op部分会不时的有马赛克的情况出现 不知道是不是我的解码器的问题?麻烦各位抽空稍微确认一下。辛苦了 大家加油。
引用

羽落千绫@2010-01-21 20:14

无头骑士异闻录 02话

字幕 07:58 “magenda小姐”最好改为“magenta小姐”
(因为截图上的邮件地址是magenta_amethyst@arola.ne.jp)
引用

破魔の矢@2010-01-24 03:30

四叶游戏 第41话

01:27 但→是啊
03:27 谁用空→谁有空
03:35 倒是→到时

第一个算翻译错误吧(大概)
下面两个是错别字的问题
引用

«9192939495969798»共107页

| TOP