『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>**字幕组意见箱**所有 ..

piaolingdy@2010-01-28 11:35

[POPGO][The_Book_of_Bantorra][15][720P][x264_aac][GB][FFD56D81].mkv
片头时间轴完全滞后……
引用

正夢@2010-01-28 12:36

引用
最初由 1104 发布
其实这个常见病是关于《无头骑士》第一集的,不过那地名之后大概还会出现,就再在这里提一下了:
shibuya这地名/姓氏多半在中文里被翻成涉谷。不过shibu这发音对应的日造汉字“渋”事实上是中文的“涩”。“渋”(微软拼音的繁体输入就能打出来)的右下角是两对点,用来表示简写的“澁”(繁体汉字“澀”的一种异体写法)右下角的两个“止”的部分。
所以“渋”这个字从来由到日语发音,和“涉”是完全无关的。


那是不是以后“横滨”也要统一成“横浜”?
滨崎步咱都叫她浜崎步吧
引用

4020192@2010-01-28 23:11

鲁路修的BD 字幕组还做吗
一直等着漫游版的 虽然别的版本也有 但还是想收集漫游的全套 1 2季
对于鲁路修 漫游版是一个象征啊 别叫我们失望啊
引用

kircheis@2010-01-28 23:20

做,而且我看到了黎明的曙光

PS,司书那个已经发现了,v2完毕,改日发布
引用

DARK-MOUSY@2010-01-31 01:55

鋼之鍊金術師 #41 720p 的 18:55 處出現一幀重疊。
引用

1104@2010-01-31 18:02

[POPGO][Fullmetal_Alchemist][TV_2009][40][GB][RV10]
11:40——这句里的“权利”应该是“权力”。
那俩词搁中文里容易被绕住,但日语里发音就有差别,应该比较好分辨啊。
引用

破魔の矢@2010-02-01 17:06

楼上那个应该只是打字时发生的手滑惨剧吧 :D

钢之炼金术师 第42话

从17:55到18:07的四句话

我的心中并不存在……
愤怒这种东西
不止是“愤怒”
不需要的感情都放在父亲大人那里了

少了第三句 或许是翻译桑觉得这句话可有可无?总之来报告一下~~
引用

4020192@2010-02-02 12:30

鲁路修 1季和2季 的BD 可否给做下种子 下了5天了总体进度20%左右 T-T
引用

kircheis@2010-02-02 16:32

第三卷的时候发合种好了
引用

龙影轩辕@2010-02-02 17:59

强烈希望字幕组给鲁路修BD做种啊
引用

红枫叶@2010-02-07 22:58

FA 2009 第43话结尾的预告中,在24:17,画画是显示是第44话,但字幕显示是第43话。。。。应该是手误
引用

时不能待@2010-02-07 22:58

钢之炼金术师43
20分52秒,应该是避免 经济 混乱吧...
引用

cerberuslegend@2010-02-08 12:55

引用
最初由 时不能待 发布
钢之炼金术师43
20分52秒,应该是避免 经济 混乱吧...

除了这个……
预告是44话不是43话啊…………
犯低级错误了呵呵:p 。
引用

破魔の矢@2010-02-08 17:36

犬夜叉 第18话

16:57 挺好→听好
引用

hbjingling@2010-02-08 20:32

引用
最初由 破魔の矢 发布
犬夜叉 第18话

16:57 挺好→听好


囧……师太了,mkv修正。
引用

«9293949596979899»共107页

| TOP