『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>正版刀语的编辑,您 ..

Reverie@2010-07-07 22:54

引用
最初由 目的不明 发布

不会吧?我觉得红绿版封面很棒啊。


另,我一直很好奇“小天狼星”英文原文是什么。



重点是“小”是怎么翻出来的
引用

目的不明@2010-07-07 23:28

引用
最初由 kakashiyo 发布


你确定吗- -如你所说,真的是真真正正的红绿版封面......就一片红和挪威森林上村上春树几个字,捶墙...
Sirius
和serious同音~~

真的就是那个,我觉得那个好看,就为了那个都有收台版的冲动了(因为台版也是红绿)
引用

云梦华@2010-07-08 16:36

 主题:刀语“京城轻密会”——我们在读轻小说
  
  时间:2010年7月11日(周日)15:00-16:30
  嘉宾:日本讲谈社 资深版权经理 邹凯
   《东西动漫社》杂志资深编辑 优菲
   日本文学资深译者 陈涤
   国内轻小说第一策划人 王津

国内第一出手确实不凡啊
引用

silent@2010-07-08 17:38

说到版权,民间翻译虽然没有原作版权,自己翻译稿的版权总有吧。而且翻译的成品也没有卖钱。
有没有专业人士解释一下,非盈利的翻译算不算侵犯版权,跟盈利为目的盗用他人翻译哪边更重些

还有,轻国翻译发布跟国内获得版权是谁在前,轻国翻译先出的话个人理解能投诉轻国无断翻译的只有日本方面吧。
引用

Reverie@2010-07-08 17:47

引用

sis-go@2010-07-08 17:50

引用
最初由 silent 发布
说到版权,民间翻译虽然没有原作版权,自己翻译稿的版权总有吧。而且翻译的成品也没有卖钱。
有没有专业人士解释一下,非盈利的翻译算不算侵犯版权,跟盈利为目的盗用他人翻译哪边更重些

还有,轻国翻译发布跟国内获得版权是谁在前,轻国翻译先出的话个人理解能投诉轻国无断翻译的只有日本方面吧。


“……有以下几条权利:
……
翻译权,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利;
……
著作权人可以禁止或许可:
……
将其著作翻译成其他语文,或对其加以改编,例如将小说改编成影视剧本、将英文版本改译为中文版本。 ”

未经许可翻译属于侵权行为,法律只保护合法行为,所以……[/ku]
引用

一百遍阿一百遍@2010-07-08 21:39

有了正版实体书的图书就算从互联网上撤了也没什么嘛。。本来国内无偿翻译都是为了推广的目的,有了实体书当然要支持正版,而且我们干的这事儿本来法理就不在我们这里..
引用

ffbob@2010-07-08 21:43

最悲哀的就是中国这些出版社出的堂而皇之,抄了你的又怎样的感觉。相比而言娱乐通好歹还厚道点,和kfc搞合作
引用

wowow@2010-07-08 22:16

LK还是别吱声的好。
毕竟是灰色偏黑的地方。点名了的话就挂了。
他们卖钱就卖吧。
反正中国能够消费的人不多,到时候他们还是会去找免费的资源看。
LK就是为传播非商业翻译而存在的
引用

kakashiyo@2010-07-09 12:09

引用
最初由 Reverie 发布



重点是“小”是怎么翻出来的


OTL我还真没注意到这个问题
网上搜了搜,好像是因为之前第一本时海格叫小天狼星young Sirius,后面就一直这么用下来了...

引用
最初由 目的不明 发布

真的就是那个,我觉得那个好看,就为了那个都有收台版的冲动了(因为台版也是红绿)

那好吧OTL,其实是因为我拿到红绿版时乍一看感觉有点像中国的小人书,比较失望,虽然印刷和纸质是小人书比不了的.- -
引用

84422466@2010-07-09 19:25

珊瑚汉化的空境质量很一般 感觉就像机翻一样
比起澄空和魔术师 汉化的差多了
引用

枭羽薰@2010-07-09 19:33

珊瑚的空境啊,变身为冰棒的哈根达斯一直都在流泪。
引用

«123»共3页

| TOP