『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>正版刀语的编辑,您 ..

正版刀语的编辑,您辛苦了!

clsxyz@2010-07-07 17:00

老实说,我很佩服您。能够把轻国版微调成那种程度也不容易。您能够对内容的十分之四进行再优化,巧妙地将分下的十分之六以跳跃式分配在书中。手段实在高超。
您这般高超的手艺,在下以为完全可以向您的老板申请发一次特别奖励。毕竟您为老板省下一笔翻译费,不用您的老板为那些挂名的北大清华名校生们付上一笔翻译费。
另外,在下有个小小意见给您。截节式的抄袭,最好还是不要出现连续数句以上的雷同。毕竟每个人都有自己的语言特点,基本上不可能出现连续五、六句以上的雷同翻译。这点,您可以参照早期的珊瑚和精品堂,两家在翻译凉宫的时候经常撞车,不过,却也没有出现过连续数句相同的情况。
最后,祝您身体健康,微调能力更上一层楼。


上对比,(我懒得打字,直接从官方预告上挑一段)

江苏文艺版:
“哎呦——妈呀!”
可惜。
在这个场景下,虚刀流所蕴藏的种种招数没有被显露出来。随着一声有魄力的“看招”,向七花挥刀而来的白发女子——咎儿被脚下突出的一块岩石绊倒,一头栽倒在地上。
这就是虚刀流当家鑢七花和奇策士咎儿的相逢。
那是个“哎呦——妈呀!”这句话还不算古老的时代中,一个六月中旬发生的事。

轻国版:
“哎呦妈呀!”
可惜。
在这个场景下,虚刀流所蕴藏的种种招数没有被披露出来。随着一声有威势的口号向七花挥刀的女子——咎儿被脚下突出的一块岩石绊倒,一头栽倒在地面上。
虚刀流当家鑢七花和奇策士咎儿的相逢。
那是个“哎呦妈呀”这句话还不算古老的时代的,六月中旬发生的事。

PS:真相
http://www.lightnovel.cn/viewthread.php?tid=199217&extra=page%3D1
引用

zanehugo@2010-07-07 17:22

至少校对过了……

当年泰坦之旅YLT官方中文版出来的时候
除了汉化人员名单和字体之外,和以前的民间汉化版几乎完全相同
连翻译错误都错得一样(比如都把“法杖”错译成了“标枪”)
引用

zixuan@2010-07-07 17:27

“微调”得来的官方翻译,和自立更生翻出的狗屁不通官方翻译一样让人无语,但前者明显在道德上败坏了不是一点两点
引用

蛋痛中的某六@2010-07-07 17:30

- -
真告起来你们还真占不了便宜。

光是对方手里有版权这个就够你们喝一壶了。

而且这个事吧,看刀语行货的出货时间,还有版权拿下的时间,再考虑中间繁杂的出版流程,出版商除了金钱方面外,可能还受限于时间。

最后,轻国的刀语翻得其实不好,虽然通篇没什么大错误,也流畅,可却失了原作的味道,日版西尾蛮成功的营造出了一种时代剧的感觉,而轻国版完全丢掉了。

就好像翻译日文的俳句,如果轻国的翻译来译的话,估计就都变成白开水了吧……

我一直都认为,翻刀语光懂日文是不够的,翻译本身的中文文采一定要很好,要在看懂了日文的基础上再创作,甚至一定程度的抛开日文,显然,轻国的翻译们的功底做不到这点。
引用

青耕@2010-07-07 17:31

幸好我喜欢的小说没碰上这情况——人家直接买了台版翻译回来修,修完了再贬一顿台译……好吧我恶意全开了,实际情况谁知道呢。

引用
最初由 蛋痛中的某六 发布
- -
真告起来你们还真占不了便宜。
光是对方手里有版权这个就够你们喝一壶了。
而且这个事吧,看刀语行货的出货时间,还有版权拿下的时间,再考虑中间繁杂的出版流程,出版商除了金钱方面外,可能还受限于时间。
最后,轻国的刀语翻得其实不好,虽然通篇没什么大错误,也流畅,可却失了原作的味道,日版西尾蛮成功的营造出了一种时代剧的感觉,而轻国版完全丢掉了。
就好像翻译日文的俳句,如果轻国的翻译来译的话,估计就都变成白开水了吧……
我一直都认为,翻刀语光懂日文是不够的,翻译本身的中文文采一定要很好,要在看懂了日文的基础上再创作,甚至一定程度的抛开日文,显然,轻国的翻译们的功底做不到这点。

我觉得这种精雕细琢的任务应该是正版来做才对啊……
引用

怪蜀黍@2010-07-07 17:37

这编辑怎么不知道用Google翻成英文,在翻译回中文呢?

看来确实是时间急了,只好直接拿来用了。
引用

蛋痛中的某六@2010-07-07 17:44

引用
最初由 青耕 发布
幸好我喜欢的小说没碰上这情况——人家直接买了台版翻译回来修,修完了再贬一顿台译……好吧我恶意全开了,实际情况谁知道呢。


我觉得这种精雕细琢的任务应该是正版来做才对啊……


所以我的主张就是正版用质量压翻网翻,以此抵消网翻的存在对正版市场的分流作用。

可是这又有问题了,首先国内比较厉害的翻译比如大众文艺手里翻宫本辉那帮子,还有翻东野圭吾那帮子,基本都是走传统文学路子的,翻刀语还好,翻半月或者伊里野这类文学性较强的也没什么问题,可如果你让这些人去翻那些比较“轻”的东西,那问题就大了——望向林少华版村上春树……你觉得初恋魔法电击之类的东西里打完炮之后来句“爽呼”囧不囧?当然很囧了……

而接触轻小说很多,同时自身功底又比较好的人,大部分都不是专职翻译,你看国内那些已经有点名气的译者哪个不是靠爱在支撑,让他们当拿钱的专职翻译,我看难度挺高。

以现在的状况,要找一个比较称职的日轻专职翻译还真挺困难的,毕竟这市场还在草创期。
引用

蛋痛中的某六@2010-07-07 17:51

啊,声明一下,我不是正版刀语的编辑,也不认识江苏文艺的人,毕竟我妖都的,地理间隔太远了……
引用

青耕@2010-07-07 17:55

我是觉得自发翻译的人,翻好翻坏都只能看他的意愿,对作品很有爱的就会去琢磨怎么翻得更好,而没什么爱的看看也就算了。他翻得差,我们最多就是吐槽/交流一下意见/不看而已,哪怕坑掉也不能怎么样。译者读者双方都不负什么义务,有水平的译者只能说是可遇而不可求吧……
至于正版……想让人掏钱还不下点功夫,当读者傻的吗。
引用

kakashiyo@2010-07-07 19:30

引用
最初由 青耕 发布
至于正版……想让人掏钱还不下点功夫,当读者傻的吗。


不是当他们傻,是吃死所有原著阅读不能的又想买的人,这种人占多数,要不然直接引日文原版了- -
引用

colorful@2010-07-07 19:39

小说楼有人提到过了~~~

话说我很想问一下:日本的作者们知不知道这边有轻国之类的存在呢……?
引用

青耕@2010-07-07 19:41

引用
最初由 kakashiyo 发布

不是当他们傻,是吃死所有原著阅读不能的又想买的人,这种人占多数,要不然直接引日文原版了- -

原著阅读不能?难道没有TXT/盗版可看么……我觉得这样的正版还不如不支持……[/KH]
引用

抚子@2010-07-07 19:49

其实你想黑他很简单。 只需要使劲的出盗版就行了。
引用

kakashiyo@2010-07-07 19:50

引用
最初由 colorful 发布
小说楼有人提到过了~~~

话说我很想问一下:日本的作者们知不知道这边有轻国之类的存在呢……?


作者甚至不知道他的作品被翻到多少个国家,只管收钱就是了- -
OP单行本里的SBS有说过

引用
最初由 青耕 发布

原著阅读不能?难道没有TXT/盗版可看么……我觉得这样的正版还不如不支持……[/KH]

外包装好看,实体拿着有质感OTL,<<挪威的森林>>在中国卖的封面和包装不知道比日本好看多少
有些人就是喜欢买,<<哈里波特>>,很多论坛译的不知比新华书店卖的好多少倍,可还是很多人买,叹气的大概只有看得懂英文或日文的人 - -
引用

colorful@2010-07-07 20:09

引用
最初由 kakashiyo 发布
作者甚至不知道他的作品被翻到多少个国家,只管收钱就是了- -
OP单行本里的SBS有说过

外包装好看,实体拿着有质感OTL,<<挪威的森林>>在中国卖的封面和包装不知道比日本好看多少
有些人就是喜欢买,<<哈里波特>>,很多论坛译的不知比新华书店卖的好多少倍,可还是很多人买,叹气的大概只有看得懂英文或日文的人 - -

其实站在喜欢某个作者的作品,支持某个作者的立场来说。我觉得翻译、出版什么的恶劣也不是什么太大的问题。反正我们真要看的话看txt就好了。买正版只是出于对作者的一种支持。
当然,这说的好像有点对不起轻国那些不图回报用热情把好的轻小说翻给我们的人。但咱们其实从一开始就没有版权,而作者起码能从出版商那边得到金钱作为回报。
引用

«123»共3页

| TOP