『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>关于与时代华语的初 ..

jamesblack@2010-07-09 13:14

引用
最初由 真·蒹葭公子 发布

这个倒没有注意……[/han]
你指什么?

http://q3160297.blog.163.com/blog/static/253280152008631103911317/
看这个就明白了。
其实我觉得YLT的那衣服和玉腿改的太有才了。:D
引用

ct0302@2010-07-09 14:08

肥王的答复

翻译组跟时代华语合作解疑
关于时代华语跟轻国翻译组的一些合作 其实大家是不必那么担心的
具体的事情大家在C的帖子里也看到了 我很明白大家在担心什么 一来是担心翻译组被“收编”从此无法发布翻译
这点我很负责的告诉大家 不会的 因为出版社的作品 都比日本那慢很多 日本走红后才会被买下版权 这个时候翻译组早翻译好发布了
也就是说 那些走红的作品 在出版前 大家就已经可以看到翻译发布了 之后翻译组跟出版社的合作 不过是再次帮他们翻译出版的版本
出版社要求的是翻译后不得发布翻译的作品 在那之前书早被翻译过了 不会影响大家看书 当然 喜欢的话支持下正版也可以
第二就是是否会被控诉的问题 我引用下C的话
“有人问,网上同人翻译是否会侵害版权?关于这一点,我也请教了出版业的朋友,他们的回答是,‘严格说来,同人翻译是侵犯版权的。实际操作中有很多余地,出版社要告的话,也不太可能胜诉。可以避规的办法太多了’。”
最后就是论坛的翻译是否会有改变 是否会影响到录入组
其实是有的 就是我们会为轻国的翻译者提供一个工作的机会 其他的 没什么改变
录入组也不会因为翻译组跟出版社有合作而有什么改变
就是如此
这次是翻译组尝试走向出版界的一次行动 也是轻国对大陆正版的一个支持

下面是翻译组负责人Clsxyz代翻译组的话

关于与时代华语的初步合作模式,以及轻国日翻组展望

轻国与时代华语合作的消息发布后,出现过各种回帖。
那么,如何与时代华语合作,轻国日翻组追求的又是什么,以及其他一些疑问。我会在此做出说明。
首先,与时代华语的合作,将分为两种形式。
一,对于时间要求较为紧张,且字数量超常规的作品(超过350P以上的轻小说),我们将组织联合翻译。而小说出版时,除了为各位译者署名之外,将标上轻国日翻组的名号。这是我们轻国独有的翻译模式,我们敢尝试这种模式的信心,来自于2年以来二十一次联合翻译的积累。组员之间的磨合并不是一朝一夕的,每一次联合翻译,几乎都是对于新组员实力的一个验证。这2年来,我们也不是没遇上过有些组员将自己负责的部分几乎通篇翻错,校对吐血的情况。但经过2年多的发展,我们已经有了一批实力相对稳定的翻译,从中挑选出最优秀的成员。联合翻译是我们轻国日翻组的传统,我们希望能在这种传统上做新的突破。
二,向时代华语推荐优秀的轻小说翻译人材。在组员个人翻译一部作品时,作品的译者署名将只会是他自己,不会出现轻国日翻组的LOGO。同时,我们日翻组的推荐是无偿的,不会收取任何费用,日翻组只是作为一种牵线搭桥式的存在。
第一种合作模式,可以看作是一种全新的尝试。而第二种合作,将是我们日翻组以后发展的最大目标。我们希望提供一个舞台,为那些对于轻小说翻译拥有热情与实力者,提供一个展现实力的场所,提供多一份选择的机会。这也是我们轻国日翻组之所以在2年多来每半年出一个译者排名的原因。我们相信这样一个舞台这样一个场所这样一种机会,不是一蹴而就的,它是日积月累下的果实,是属于我们日翻组每一个组员的骄傲。并且,还将随着时间越发成长越发壮大。
我们并不是在为时代华语一家提供翻译人材,时代华语只是我们成长的一个段落。我们轻国日翻组最终的目标,是对整个轻小说翻译市场所展开的平台,任何一家出版社,都可以从我们组员中挑选优秀的人材。我们希望做的是为后来者开拓出一条道路,一条不同以往的翻译人材选拔道路。
有人问,轻国以后会不会不能提供最快最新的同人翻译了?错了,或者说,最新快的翻译作品,才是我们最重要的积累。我们希望见到更多的同人翻译,因为我们相信,译者只有在翻译中才能不断学习成长进步。
有人问,网上同人翻译是否会侵害版权?关于这一点,我也请教了出版业的朋友,他们的回答是,‘严格说来,同人翻译是侵犯版权的。实际操作中有很多余地,出版社要告的话,也不太可能胜诉。可以避规的办法太多了’。如果轻国哪一天由于同人翻译的原因而被推上十字架,那么我相信,就算没有与时代华语的合作,也终将面对这一道关。而在此之前,我们能做的只是成长而已。


恩 大致情况就是如此 大家不必有什么担心 我们会仔细 小心 的准备好这次合作.


http://www.lightnovel.cn/viewthread.php?tid=199529&extra=page%3D1
引用

キラキラ@2010-07-09 14:19

好几年前就已经jplt1级,不关心。但有些东西不能搞一辈子,求新求变是正常。
引用

千堂瑛里華@2010-07-09 14:21

日语1级压力巨大,西尾之流的东西咱可爬不动原文
引用

ydd319@2010-07-09 14:22

俺觉得似乎应该禁止日西JP文等级了?。。。
引用

wowow@2010-07-09 15:15

感觉肥王他们太乐观了。将来大出血的时候都不知道是怎么回事。
引用

wuling@2010-07-09 15:28

肥王大的话感觉靠谱了不少了...

不过个人始终觉得,LK现在最好的办法是赶紧找个靠得住的后台,就不用这么胆战心惊了...
引用

zhaoxinlon@2010-07-09 15:35

引用
最初由 wuling 发布
肥王大的话感觉靠谱了不少了...

不过个人始终觉得,LK现在最好的办法是赶紧找个靠得住的后台,就不用这么胆战心惊了...

被收编以后一样不会太好的……参考3dm和游侠,不过能避免关论坛这个最坏的结局而变成次坏的结局

指望上面退出轻小说这个行业吧,讲谈社在中国有分部也不怎么弄轻小说,时代华语就这么自信能赚到钱么
引用

maohu@2010-07-09 15:58

动漫小说游戏统统吃生肉的表示毫无压力

同时表示鄙视把好好的汉化/论坛/同人活动商业化的行为
引用

DIS黑天使@2010-07-09 16:36

轻国如果不成立公司的话自翻就是个人行为,无法界定侵权……
出版社只有派杀手去解决自翻了。
引用

cerberuslegend@2010-07-09 16:46

引用
最初由 DIS黑天使 发布
轻国如果不成立公司的话自翻就是个人行为,无法界定侵权……
出版社只有派杀手去解决自翻了。

你可真黑啊……
引用

贽殿遮那@2010-07-09 18:16

有时即使日语不是压力,日版书的钱也是压力啊。。。
引用

水城空翎@2010-07-09 18:38

日文和书钱都没问题,我的问题是看不惯竖排(捶墙
引用

wlsmile0902@2010-07-09 18:46

翻译这东西真得靠爱,挺佩服轻国那些有朝气的日翻组成员的,独立翻译完一本小说最需要的不是实力而是毅力啊,所以如果这次合作多少能给日翻组成员带来点物质回报的话还是很不错的。嘛,我要是再年轻5岁,估计当初也是能从日翻组坚持下来吧,祝LK顺利发展了。

吐槽:JLPT1真不咋样,尽管高分过了,现在在大街上走,经常会偷听从身边穿梭而过的那帮高中生的聊天,结果很遗憾,一句听不懂。
引用

downa@2010-07-09 18:47

群众好像纷纷表示对于这次时代X语NTR了LK时事件很不满啊~囧
时代X语你错不在寝取了伸手党的LK,而是你染指了中国的ACGN业啊~╮(╯_╰)╭
其实这次LK如果能让时代X语连续高CHAO的话,对国内轻小说发展应该还是利大于弊吧,毕竟商人的目的是赚钱,与其自己去瞎蒙瞎撞买版权,还不如直接问LK国内那些比较红直接引进了更方便,到时候又好又便宜,又是群众都喜欢的正版的轻小说也不是梦啊~~
引用

«12345»共5页

| TOP