最初由 風之殤 发布
這是官方網站的正確的英文動畫名稱
^_^
[思考]突然留意到勇者王的翻译
firego@2004-08-16 09:28
THE KING OF BRAVES..........BRAVES是什么东西来的?根本就查不到.......Hewes@2004-08-16 09:31
BRAVE有 勇士 n. 之意,取其複數吧(勇士之王?)firego@2004-08-16 09:38
那个....偶用金山查的,BRAVE倒没有看到有勇士这个解释.........勇士只看到有Trojan ghazi warrior三个..........風之殤@2004-08-16 09:41
這是官方網站的正確的英文動畫名稱firego@2004-08-16 09:53
引用最初由 風之殤 发布
這是官方網站的正確的英文動畫名稱
^_^
sunnycard@2004-08-16 10:24
引用最初由 firego 发布
我倒一个............
那也就没有话说啦............
顺便一起提出来吧.........GOLDION 是什么东西?好象没有这个词.......从音上面好象是对的........但是好象这个词查不到...........在20:08那里可以看到...........
另外在20:36的地方想知道那个英文究竟是HAMMAR CONNECTOR还是HAMMAR CONNECT。我不知道是不是人物的尾音过重啦。但是翻译成上面那个似乎才是正确的........CONNECTOR是连接器的意思........
请大大看一下...........是第一话的。
Thamior@2004-08-17 21:16
支持楼上的,有些英文名词无法准确译为中文,勉强取近似意思反而容易误解shinji@2004-08-17 21:28
引用最初由 sunnycard 发布
Goldion Hammar官方中譯叫 黃金鎚(好像是^^")
的確Goldion這字我也查不到,我起初都以為是"Golden",但看到畫面寫的是"Goldion Hammar",這樣就無話可說.......
至於是connect還是connector,官方翻譯是connect,Hammar connect是指goldion hammar與gaogaigar接合時的動作,那發音是 "to" 音尾,不是"ta"音(小日本的日式英語就是這樣......^^"再汗),所以應該是connect(畫面也有寫啊)
PS:小日本太喜歡用E文了.......
PSS:我個人喜歡用那些E文名詞.....本來有想過加註譯,但是太麻煩了XDDDD....所以直接用E文就算了(我是懶人XDDD)
PSSS:"J"有官譯是"積".....但是名字只有一個"J"為啥叫"積",是果是"Jack"還可以.....
PSSSS:那些看不懂的E文就由得它看不懂好了,倒是名字一個,如果硬將它翻譯會怪怪的^_^
sunnycard@2004-08-17 22:11
引用最初由 Thamior 发布
支持楼上的,有些英文名词无法准确译为中文,勉强取近似意思反而容易误解
然而关于片名,个人认为GAOGAIGAR Final好过The King of Braves GAOGAIGAR,一来简洁明了好知道是OVA Final,二来king of braves这个名字又拗口又难听……
lbiceman@2004-08-18 01:04
這套香港動畫出版商有制作正版dvd,翻譯極有水準,大可以去看一下!Thamior@2004-08-18 01:36
引用最初由 sunnycard 发布
呵呵,連我也沒發現檔名漏了Final.....給自己一個無言
sunnycard@2004-08-18 10:16
引用最初由 lbiceman 发布
這套香港動畫出版商有制作正版dvd,翻譯極有水準,大可以去看一下!
http://www.dvmulti.com/
至於connector還是connect,應該是connect,電視台和廠商都是譯connect的
順帶一提,他們制作的gaogaigar翻譯是經過日本審核認可的,所以甚有水準
風之殤@2004-08-18 10:29
(謎之聲2:樓上的趕快給我弄第3話 XDDD)okita@2004-08-18 20:47
(謎之聲3:樓上再樓上的去交流收FINAL4-6 XDDDD)sunnycard@2004-08-19 00:35
(謎之聲4: 汗!只好乖乖的去工作.....苦力是也XDDD :D)