『漫游』酷论坛>動畫下載區>[思考]突然留意到勇者 ..

[思考]突然留意到勇者王的翻译

firego@2004-08-16 09:28

THE KING OF BRAVES..........BRAVES是什么东西来的?根本就查不到.......
另外勇者王一般人都是查找GAOGAIGAR,这个比较熟悉点.........
所以建议把前面那个翻译改掉好些或者去掉..........
BRAVE是形容词,应该是THE BRAVE KING。
引用

Hewes@2004-08-16 09:31

BRAVE有 勇士 n. 之意,取其複數吧(勇士之王?)
對這個動畫不熟......純提供意見
引用

firego@2004-08-16 09:38

那个....偶用金山查的,BRAVE倒没有看到有勇士这个解释.........勇士只看到有Trojan ghazi warrior三个..........
呵呵........感觉只用GAOGAIGAR就OK啦。
引用

風之殤@2004-08-16 09:41

這是官方網站的正確的英文動畫名稱

^_^
引用

firego@2004-08-16 09:53

引用
最初由 風之殤 发布
這是官方網站的正確的英文動畫名稱

^_^

我倒一个............
那也就没有话说啦............

顺便一起提出来吧.........GOLDION 是什么东西?好象没有这个词.......从音上面好象是对的........但是好象这个词查不到...........在20:08那里可以看到...........
另外在20:36的地方想知道那个英文究竟是HAMMAR CONNECTOR还是HAMMAR CONNECT。我不知道是不是人物的尾音过重啦。但是翻译成上面那个似乎才是正确的........CONNECTOR是连接器的意思........
请大大看一下...........是第一话的。
引用

sunnycard@2004-08-16 10:24

引用
最初由 firego 发布

我倒一个............
那也就没有话说啦............

顺便一起提出来吧.........GOLDION 是什么东西?好象没有这个词.......从音上面好象是对的........但是好象这个词查不到...........在20:08那里可以看到...........
另外在20:36的地方想知道那个英文究竟是HAMMAR CONNECTOR还是HAMMAR CONNECT。我不知道是不是人物的尾音过重啦。但是翻译成上面那个似乎才是正确的........CONNECTOR是连接器的意思........
请大大看一下...........是第一话的。


Goldion Hammar官方中譯叫 黃金鎚(好像是^^")
的確Goldion這字我也查不到,我起初都以為是"Golden",但看到畫面寫的是"Goldion Hammar",這樣就無話可說.......

至於是connect還是connector,官方翻譯是connect,Hammar connect是指goldion hammar與gaogaigar接合時的動作,那發音是 "to" 音尾,不是"ta"音(小日本的日式英語就是這樣......^^"再汗),所以應該是connect(畫面也有寫啊)

PS:小日本太喜歡用E文了.......
PSS:我個人喜歡用那些E文名詞.....本來有想過加註譯,但是太麻煩了XDDDD....所以直接用E文就算了(我是懶人XDDD)
PSSS:"J"有官譯是"積".....但是名字只有一個"J"為啥叫"積",是果是"Jack"還可以.....
PSSSS:那些看不懂的E文就由得它看不懂好了,倒是名字一個,如果硬將它翻譯會怪怪的^_^
引用

Thamior@2004-08-17 21:16

支持楼上的,有些英文名词无法准确译为中文,勉强取近似意思反而容易误解

然而关于片名,个人认为GAOGAIGAR Final好过The King of Braves GAOGAIGAR,一来简洁明了好知道是OVA Final,二来king of braves这个名字又拗口又难听……
引用

shinji@2004-08-17 21:28

引用
最初由 sunnycard 发布


Goldion Hammar官方中譯叫 黃金鎚(好像是^^")
的確Goldion這字我也查不到,我起初都以為是"Golden",但看到畫面寫的是"Goldion Hammar",這樣就無話可說.......

至於是connect還是connector,官方翻譯是connect,Hammar connect是指goldion hammar與gaogaigar接合時的動作,那發音是 "to" 音尾,不是"ta"音(小日本的日式英語就是這樣......^^"再汗),所以應該是connect(畫面也有寫啊)

PS:小日本太喜歡用E文了.......
PSS:我個人喜歡用那些E文名詞.....本來有想過加註譯,但是太麻煩了XDDDD....所以直接用E文就算了(我是懶人XDDD)
PSSS:"J"有官譯是"積".....但是名字只有一個"J"為啥叫"積",是果是"Jack"還可以.....
PSSSS:那些看不懂的E文就由得它看不懂好了,倒是名字一個,如果硬將它翻譯會怪怪的^_^


支持啊、有些名詞要翻成中文反而會覺得怪怪的
引用

sunnycard@2004-08-17 22:11

引用
最初由 Thamior 发布
支持楼上的,有些英文名词无法准确译为中文,勉强取近似意思反而容易误解

然而关于片名,个人认为GAOGAIGAR Final好过The King of Braves GAOGAIGAR,一来简洁明了好知道是OVA Final,二来king of braves这个名字又拗口又难听……


呵呵,連我也沒發現檔名漏了Final.....給自己一個無言
引用

lbiceman@2004-08-18 01:04

這套香港動畫出版商有制作正版dvd,翻譯極有水準,大可以去看一下!
http://www.dvmulti.com/

至於connector還是connect,應該是connect,電視台和廠商都是譯connect的

順帶一提,他們制作的gaogaigar翻譯是經過日本審核認可的,所以甚有水準
引用

Thamior@2004-08-18 01:36

引用
最初由 sunnycard 发布


呵呵,連我也沒發現檔名漏了Final.....給自己一個無言


晕……那从ep3开始别忘了加上去呀,咔咔:p
引用

sunnycard@2004-08-18 10:16

引用
最初由 lbiceman 发布
這套香港動畫出版商有制作正版dvd,翻譯極有水準,大可以去看一下!
http://www.dvmulti.com/

至於connector還是connect,應該是connect,電視台和廠商都是譯connect的

順帶一提,他們制作的gaogaigar翻譯是經過日本審核認可的,所以甚有水準


(謎之聲:有Z版DVM的GGG Final的朋友去對比一下FW的字幕)XDDDD

發現了甚麼也不用說出來,如果......;)
引用

風之殤@2004-08-18 10:29

(謎之聲2:樓上的趕快給我弄第3話 XDDD)
引用

okita@2004-08-18 20:47

(謎之聲3:樓上再樓上的去交流收FINAL4-6 XDDDD)
引用

sunnycard@2004-08-19 00:35

(謎之聲4: 汗!只好乖乖的去工作.....苦力是也XDDD :D)
引用

«12»共2页

| TOP