『漫游』酷论坛>『高桥留美子专区』>[求助]122话里玲的那句 ..

[求助]122话里玲的那句台词…………

云籁@2003-09-15 11:03

我看的RMVB版是17:45秒开始的那句话,中文字幕的翻译是:祝您百战百胜。我听着觉得应该是“ごぶお”吧,123话里邪见也说了(那个就忽略吧~ = =|||||),拜托哪位会日语的Dono告诉我那句话的片假名。
引用

rita_2@2003-09-15 11:20

要片假名有什么用呢?
引用

云籁@2003-09-15 11:32

= 。= 只是想知道为什么要那样翻译而已。觉得很奇怪,没猜错的话,应该是“御武”吧。记得以前《圣传》里见过枷楼罗对夜叉王说过“武运亨通”(撞墙),大概也是同一句话吧?
引用

rita_2@2003-09-15 12:04

没错,就是“御武運を”——最新更正^^
最初翻译稿中写的就是“祝您武运亨通”,但是后来saki说:小玲说“武运亨通”有些老气,我也觉得是,于是改了。

昨天看了个片子,也有这句,不过翻成了“祝好运”…这就离得太远了
引用

hetao0121@2003-09-15 20:30

搂主们都是日语高手阿,我觉得“百战百胜”不错啊,当然小玲说出来就更好了,只不过可怜了邪见。
引用

云籁@2003-09-16 05:45

= 。= 大人还是给片假名给小的吧~想来想去都想不通。诶~
引用

rita_2@2003-09-16 08:00

引用
最初由 云籁 发布
= 。= 大人还是给片假名给小的吧~想来想去都想不通。诶~


平假名是“ごぶうんを…”,对应的片假名是“ゴブウンヲ…”
我也还是不明白云籁要片假名做什么……
要读音的话,一般都用平假名来说的。
引用

saki@2003-09-16 08:14

哈,小云有哪里没想通?这是句省略惯用语。
(我也不太理解片假名跟翻译有什么关系……)

不过我觉得我那种翻法应该是比较合适的。
引用

云籁@2003-09-16 10:56

啊,谢谢,实在不好意思,是啊,我是要读音,诶呀,连平假名和片假名都一直搞错了。 》///////////《
引用

sebo@2003-09-16 13:15

用户被禁言,该主题自动屏蔽!
引用

zouave_takato@2003-09-16 13:20

拍拍Sebo,我和你差不多,连假名都分不清楚,唉~~
引用

xuzhhua@2003-09-16 20:21

我只会读,不明白意思,更不用说听力了
引用

fit@2003-09-16 20:45

.........
什么片假名平假名的,看动画不用那么认真吧。又不是做学问
引用

云籁@2003-09-17 08:05

引用
最初由 fit 发布
.........
什么片假名平假名的,看动画不用那么认真吧。又不是做学问


是的,我就是想要这么认真。此贴的问题已解决,请斑竹放回收站吧。
引用

某云,居然贴到网上来了!

根根Q@2003-09-17 22:39

不好意思啊……是我太激动了,还让某云跟着我发飙~~~-_-……||||

我只是受不了玲会对杀杀说“百战百胜”这个词,相比之下,我更希望她说:“大人小心一点”之类的话,这样感觉更温馨。

用”百战百胜“的话有点恭维的意思,不适合玲!-_-……|||
引用

«12»共2页

| TOP