『漫游』酷论坛>動畫下載區>Macross Frontier 22集翻译 ..

junstarx@2008-09-11 16:48

我也觉得既然是一个字幕组出的,名字就要从一而终,不然感觉怪怪的不舒服.
引用

YAYOI@2008-09-11 18:13

其實在未出正式第一話前.. 的先行版時的海報上已有 雪露 那名字..

也有人在BBS上說過.. 只是沒啥人理.. 可惜些字幕社都慣亂改譯名來用..
引用

YAYOI@2008-09-11 19:10

未出第一話前先行版SP01時的海報上已有 銀河歌姬 雪露 那名字..

引用

天下@2008-09-11 22:35

等后面的等的心急啊,快点出啊!
引用

atimaomao@2008-09-12 08:56

这样也不错 ~
引用

zhangrr70@2008-09-13 22:46

官方名字叫“敢达”
是不是Gundam全要改一改?
引用

撒古撕@2008-09-14 09:23

引用
最初由 風之殤 发布
看了3樓的圖就應該知道我們為時麼會訂正了吧

不会日文,可以解释吗??
引用

color460@2008-09-14 11:44

這該怎麼說呢 我覺得 都好
引用

allx@2008-09-14 14:25

就算这样也不能这么改吧,一部作品人物名称要一致应该是默认的规矩,知道字幕组很辛苦,但是也不能犯这种低级错误啊。本来字幕组就是自行翻译的,没必要根据官方一模一样来,现在这样不是等于你们自我否定了么
引用

風之殤@2008-09-14 14:48

引用
最初由 allx 发布
就算这样也不能这么改吧,一部作品人物名称要一致应该是默认的规矩,知道字幕组很辛苦,但是也不能犯这种低级错误啊。本来字幕组就是自行翻译的,没必要根据官方一模一样来,现在这样不是等于你们自我否定了么


感覺你的價值觀有問題 原始我們是音譯但有了正式中文自然要需要修正

我們的最終版是最後的外掛字幕BDRIP 都早已修正

可見得你沒下BDRIP喔 多支持下吧
引用

Dr.凡@2008-09-14 14:52

引用
最初由 allx 发布
就算这样也不能这么改吧,一部作品人物名称要一致应该是默认的规矩,知道字幕组很辛苦,但是也不能犯这种低级错误啊。本来字幕组就是自行翻译的,没必要根据官方一模一样来,现在这样不是等于你们自我否定了么


是不是低级错误 是不是自我否定 这个都不是由你来决定的

做TVRIP 本来就缺乏资料 途中出现变更是很正常的
关于人名的翻译 出现官方译名后保持和官方一致也不是什么稀罕事 这也不局限于fansub

其实改名字只是一件小事 如果您就是受不了 非要把它提升到自我否定的高度的话 那我只能说 请您换其他组的看吧 反正现在fansub不值钱……
引用

biochc@2008-09-19 10:18

引用
最初由 zhangrr70 发布
官方名字叫“敢达”
是不是Gundam全要改一改?


这个要真改,估计高达在大陆的潜在FANS少了

好多要~!好在我喜欢扎古。。。

8过港台地区对于起名字没有天赋是世人皆知的

秘密!

不过这到和大陆的一些官方组织起名字一样。

偏要把外国人名字改成中国人风格的名字。。

兰花和雪露只是顺应潮流而已~!

还有很多作品人物名字也是同样风格的~!

名字改的和人物已经完全不搭调了。。。。

就好象把夏亚翻译成马沙一样~!明明

他的名字里连1个“M”和1个“S”都没亏他们

能翻译出一个这样的名字。。。

接受现实吧~!所谓的官方起的名字,

基本和大陆版EVA一样~!

要不是克林顿和布什是美国总统。。。

否则他们的中文名字翻译也会按这个来~!

因为是总统所以中国官方不敢乱来,就找了点

有本事的人来犯疑~!比如俄罗斯前总统

“普京”就翻译的很好。否则布什就该要叫

布施了~!很中国化的名字。
引用

biochc@2008-09-19 10:32

问题的根源很好理解~!一方面所谓官方的只不过是有钱的一方而已。

他们并不对相关内容了解多少~!甚至随便找一个卡通FANS都要比他们了解的

多。

还有,南方地区人天生说普通话的缺陷问题。导致在对于语音语意的了解上

出现差错~!像香港那边有粤语不只是地方语言,更是官方语言的感觉~!

对于一切事物的理解都建立在这语言之上`!而这语言本身和普通话的核心之类的

东西差了10W8Q里~!包括一些语法什么的,更别提发音了。。。

而我所在的上海的上海话,只是老百姓日常用的口头语而已,文字方面依然

以普通话为主的~!所以导致原本的上海本地话向着接近普通话的现代上海话

演变。除了一些发音不一样外,语法等核心内容完全一样。

能够理解却不能接受~!而22话的这个问题仅仅是沧海一鸟而已。

中国对动画片的定义本来就肤浅的很。自然即使有人才有能力也不会在这方面

发展~!结果就是去做这部分的全是看着钱的面子~!所以不能指望他们能做好。

但是翻译的好的不是没有~!圣斗士星矢的大陆版就相当不错,是内地的某

电视台做的,貌似不是沿海地区城市制作的~!从翻译到配音都相当下功夫,

部分配音和大多数翻译甚至比日本原版都要好~!毕竟这作品是在日本声优

刚起步没多久出的,还没到现在的程度。

但是在中国,和好人一样,好东西一样不长命。就这么简单~!

而语言专家们各个傲的很。。。好指望他们让中文普及世界~!难哦。。。

就好象我学日文是因为看卡通玩游戏,有具体目的~!如果我不是中国人

我都不知道有什么理由让我学中文。外国人现在学中文完全是对知识对未知事物

的探索精神所致,决不是中文有什么特别吸引人的地方。

因为中国人自己都搞不清楚中文和汉语的问题呢。。。从小学发音的时候就

是学习的没有感情的发音,导致全国全面性质所有人都不会说话~!领导人的

讲话220%不具备煽动鼓动人心的作用。这就是问题所在(当然日本领导人也

是,只不过这方面日本声优来做个配音的话,效果会很好~!比如银河万丈)

在我看来基连关于末弟国葬的演讲比现在世界上决大多数领导人的演讲更让人

记忆深刻~!而关键仅仅是发音的感情色彩。。。
引用

biochc@2008-09-19 10:39

8过说实话,我一直没注意从兰卡到兰花的变化。估计是日语应用能力变强的

结果。我只会看一些我不知道意思的词汇的翻译,其他用听就行了呵呵。。。

LZ不说我还不知道呢。

8过谢瑞尔的翻译比较好~!因为这名字的发音是明显的3个音节而且不是那种

很顺的可以带过去的音节,而是一个个都很清楚的发音比较重的音节,这种

名字翻译之后变成2个音节的确很不爽。
引用

biochc@2008-09-19 10:41

就好象我的名字,如果以英语的发音来发的话,实际就会变成2个音节~!

因为的我的名字中国一个字和后面一个字可以一气呵成的。

但是貌似“谢瑞尔”这个,如果一路发音带过去的话,就会变成口齿不清的感觉

哎。。。
引用


«123»共3页

| TOP