最初由 slash 发布
楼上各位,那翻译不是LZ写的,我记得在某个读物里看过这个翻译的,是一个日本搞文学的人写的,不过好象是用在了某某小学 的教材里了,当然不能写的太古语了啊。
不知道的不要乱说。
经典———陋室铭 翻译(绝对强,要求加精)
renmenno@2005-11-18 14:47
原文NPC@2005-11-18 18:47
没看出哪里强了,不用古日语就是在亵渎刘禹锡呀御月无幻流@2005-11-18 19:50
嗯,古日语的强御宅@2005-11-19 00:16
LZ自身兴趣.... 同意一楼同学的讲法iteza@2005-11-20 13:40
如果能用古日文翻译出来的话就更强了……走走@2005-11-21 00:31
用了古日语恐怕这里能看懂的人不超过10个……guwei39@2005-11-22 21:14
山高きに在らず仙有れば則ち名あり、水深きに在らず龍有れば則ち霊る小酷@2005-11-23 21:59
强在浅显易懂呀~~:Djeffery214@2005-11-26 10:22
能用古日语当然更好高濑瑞希@2005-11-28 19:24
斯是陋室,唯吾德馨。slash@2005-11-29 15:53
楼上各位,那翻译不是LZ写的,我记得在某个读物里看过这个翻译的,是一个日本搞文学的人写的,不过好象是用在了某某小学 的教材里了,当然不能写的太古语了啊。dssx@2005-11-30 07:38
整个大白话一样,一点味道都没有NorSD@2005-12-07 22:32
没有一点古文的味道了。guwei39@2005-12-07 22:42
引用最初由 slash 发布
楼上各位,那翻译不是LZ写的,我记得在某个读物里看过这个翻译的,是一个日本搞文学的人写的,不过好象是用在了某某小学 的教材里了,当然不能写的太古语了啊。
不知道的不要乱说。
shining_face@2005-12-08 22:49
同意楼上的。。。