『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>怎么“新人类”变成 ..

chenhai199@2004-12-05 11:39

看着调整者都有点糊涂了,不知道到底是那边的
引用

darkness@2004-12-05 11:50

因为SEED出现了NEW TYPE~~所以。。。
引用

乐派@2004-12-05 14:23

支持英文,或者新人类……
引用

zakuren@2004-12-05 14:45

Coordinator基本没有NT的意思了.主要是SEED第一部的时候没有矫正过来吧.大家还是根据过去的习惯叫NT.
引用

wfantasia@2004-12-05 20:09

第一次看SEED不知道哪个组翻译的翻成协调人,感觉这个好点
引用

天宇者@2004-12-05 21:31

漫漫就会适应的
引用

obviw@2004-12-05 23:25

引用
最初由 wolfsoft 发布


举google有意义吗?难道现在已经有钢蛋种子意义上的Coordinator了?
呵呵 那个连接是各大网络字典对CO的解释..和现实中拿本字典查出来的结果应该都差不多
而SEED中CO的由来我也说了..是 George Glenn第一次用的时候,希望自己能成为
相当于连接过去和未来的纽带, 桥梁(中文的习惯) 所以他自称为coordinator(和英文中的定义符合 someone whose task is to see that work goes harmoniously ) . 所以相对来说协调,调整人都可以, 不过这个调整和基因的变化没有联系..当然翻译的时候加入一语双关也不错.. 各种理解的不同也可以谅解的..
引用

LYF@2004-12-06 21:51

不同字幕组翻译法不同吧?
我也不习惯啊!
引用

Rande@2004-12-06 22:13

本来就是调整者的意思,没有什么问题~
引用

Denny_S@2004-12-07 23:37

偶也认为E文会好些!!!建议而已:P
引用

madoka@2004-12-08 09:43

真要翻译成中文也应该是“被调整者”,coordinator的DNA又不是自己改造的,所以还是支持英文,这个词翻过来很难表达正确的意思
引用

iliiad@2004-12-08 09:59

coordinator应该是协调人,不是取基因改造的意思,记得是说coordinator是要协调人类通往未来之路,起到指明人类未来方向的作用?
引用

gonia@2004-12-08 10:58

我觉得还是新人类的音译听起来比较舒服
引用

lusunshine@2004-12-08 11:33

其实直接用E文就好
引用

死仔EX@2004-12-08 12:24

我觉得用英文的话不太好,毕竟不是人人的英语水平都很好,而且看着也不太亲切。
但是调整者或协调者又感觉怪怪的,当然这又与一贯的新人类概念有所区别,字幕组能否考虑译成:
协调人

这样听起来有人类的感觉,调整者或协调者却有一种职业的感觉。
引用


«12345»共5页

| TOP