『漫游』酷论坛>『高桥留美子专区』>不曉得大家喜歡哪一 ..

kagami@2003-08-05 14:29

我比較喜歡戈薇~
一來看慣了~
二來讀得比較順口~
三來比較好聽~
不過~
當然是kagome/かごめ最好啦~
引用

jamesff9@2003-08-05 15:27

没办法。。一开始都是看漫游的。。已经先入为主了。再看其他根本不进脑。还是漫游的好拉。。
引用

AlexendarXP2000@2003-08-05 16:10

我比較喜歡POPGO啦
引用

Ayanokouji@2003-08-05 16:53

我一開始看的是阿籬,但後來看的幾乎都是戈薇....
其實我兩個都能接受,反正到後來看歸看,心裡想著都是KAGOME
引用

hikura@2003-08-05 17:15

当然是喜欢戈薇了!!
阿籬这个名字中的籬是篱笆的篱的繁体
所以有点……
这两个名字都是对的,只不过翻译不同罢了
这点可以原谅,不过还是戈薇好听!!

不过对于把戈薇翻译成笼目的,我真素米语了!
引用

差不多

吟游诗人@2003-08-05 20:25

阿篱好一些吧。意译一般好于音译,因为有作者的含意在里边。
引用

Re: 不曉得大家喜歡哪一個呢?

xuzhhua@2003-08-05 20:27

引用
最初由 maleck 发布
不曉得大家注意沒,全夜叉的官方中文版大家看沒?(可以查看《犬夜叉》夢幻排名介紹)我記得一開始看就是看的這個版本的。大陸已經有D版的啦!但是只有26集!我全部租了的,感覺還不錯!!但是有個問題,並且這問題也是在DVD裏頭出現的!!!就是女主角的名字——KAKOMEI!!!臺灣翻譯成“阿籬”,大陸這邊就是POPGO啦!!翻譯為“戈薇”,不曉得大家會喜歡哪一個呢?前者是日本授權中文版的翻譯,後面一個是可以説是自行的翻譯,而且最奇怪的是所有人名中就只要這個名字翻譯不同,其他的全部一樣!!!所以提出來討論看看,看大家比較喜歡哪一個呢?^^然後有看過正宗中國語版的請說說你的感受噢!^^當然,大陸的翻譯總是很差勁的!就好像《七龍珠》還有《美少女戰士》、《亂馬》等等,但是臺灣又沒有。鳳凰衛視的《亂馬》和《福星小子》翻譯的不錯,可惜,沒有這個版本的DVD!!!哎~~~~~~~~可惜!!!!


这个我觉得只有她的名字不一样,只是因为她的名字没有汉字而已
引用

lotus@2003-08-05 22:48

喜欢戈薇, 很好听也很特别, 喜欢POPGO的带点音译的翻译, 看原文时很有感觉!
引用

游戏立方体@2003-08-05 23:34

kagome 戈薇好聽。
引用

枫@2003-08-06 10:36

最初,看漫画就是叫戈薇,后来的动画还是叫戈薇,要是换一个名字,全身都会觉得不习惯^
引用

Luna@2003-08-06 11:07

喜欢叫戈薇……不过为什么会这么翻译呢||||
引用

Peony@2003-08-08 10:25

應該都是先入為主....我一開始看的是阿籬,覺得翻的還不錯,
後來看到戈薇就有點不太習慣了,
剛開始還搞不清楚戈薇是誰,
各有各的好吧...
引用

applyang@2003-08-08 19:49

我喜欢戈蔚这样子。。。
引用

冰蓝@2003-08-08 21:00

引用
最初由 Karin 发布
戈薇是香港的翻譯
比較可愛有個薇字
阿籬老實說不是很喜歡這個翻譯....
雖然接進原意 不過翻成籠目更.....

我看的版本还有 恬目
如果 笼目 是拆字翻译、、、恬目不知道是怎么出来的、、、
引用

雪拉比@2003-08-08 21:36

我想都是音译和直译的错,以为港澳台等地区有直接原声的,想大陆那种都是从港澳台版再转的,所以经常翻译不尽如人意~~~
引用

«123»共3页

| TOP