『漫游』酷论坛>『高桥留美子专区』>不曉得大家喜歡哪一 ..

maleck@2003-08-03 01:46

用户被禁言,该主题自动屏蔽!
引用

sjmn9@2003-08-03 08:32

可能是先入为主的观念吧,第一次看的犬夜叉动画和漫画都是漫游制作的,所以戈薇这个翻译就固化在脑子里了。
引用

maleck@2003-08-05 02:43

用户被禁言,该主题自动屏蔽!
引用

Karin@2003-08-05 04:17

戈薇是香港的翻譯
比較可愛有個薇字
阿籬老實說不是很喜歡這個翻譯....
雖然接進原意 不過翻成籠目更.....
引用

ikarigendou@2003-08-05 04:23

我觉得用音译比较好,还是kagome好一点.
引用

shelly@2003-08-05 05:18

戈薇比较好,阿篱一点都不好听
引用

bluelight@2003-08-05 07:11

现在能够找到的版本有一些还是用阿籬
阿籬老實說不是很喜歡這個翻譯
当初看的时候还以愣了半天
觉得还是戈薇看起来比较舒服
引用

feifeilove@2003-08-05 09:10

感觉说的拉~我认为这个无所谓的拉~
引用

smartfox@2003-08-05 09:13

看习惯漫游的了
引用

sadhu@2003-08-05 11:03

戈薇,毕竟我看的漫画和动画都是这个翻译,偶尔看到不同的,觉得很不习惯,当然现在最习惯kagome:)
引用

ikarigendou@2003-08-05 11:39

台湾网友翻译的也是戈薇的说,不过有些话听起来很别扭.
引用

秋葉★子音@2003-08-05 12:04

^^bb
... 這要看你第一次接觸的是哪個名字吧...
完全的習慣問題...... 是沒有絕對的...
每一邊的語言用字有時也會不一樣...
這就顯現在翻譯上了~

日語級數越高&翻譯經驗越多的譯者~
當然所翻譯出來的東西的品質也就越高了~^^
引用

middle@2003-08-05 13:19

还是用原音kagome好
引用

nvmm27@2003-08-05 14:03

戈薇啊~因为习惯了。

不过因为动画的原因,所以不管看到阿篱还是戈薇脑子里都是KAGOME^^
引用

観観@2003-08-05 14:26

POPGO里的翻译是最好的,也是最常见的!
引用

«123»共3页

| TOP